英文合同Non Waiver Clause 不弃权条款

B站影视 2025-01-03 17:58 2

摘要:条款应明确规定,任何行使或执行权利或救济的失败或延迟不应被视为放弃该权利或救济。

英文合同Non Waiver Clause不弃权条款



作者:Forelegal涉外法律



1. Clause Language / 条款语言

Clear statement of Non-Waiver 明确的非放弃声明:

The clause should explicitly state that failure or delay in the exercise of any right or remedy shall not be deemed a waiver of that right or remedy.

条款应明确规定,任何行使或执行权利或救济的失败或延迟不应被视为放弃该权利或救济。



Scope of Non-Waiver

非放弃的适用范围:

Ensure that the clause covers both express and implied waivers.

确保条款涵盖了明示和暗示的放弃情况。



Specificity of Rights

权利的具体说明:

The language should clarify that all rights, powers, and remedies under the contract are preserved, even if not exercised immediately.

条款应明确所有合同中的权利、权力和救济仍然有效,即使没有立即行使。



2. Application to All Rights

适用于所有权利

Broad Coverage

广泛覆盖:

Verify that the non-waiver provision applies to all rights, remedies, or powers under the contract, including legal, equitable, or other rights.

核实非放弃条款是否适用于合同中的所有权利、救济或权力,包括法律、衡平法或其他权利。



Future Enforcement

未来的执行:

The clause should specify that rights and remedies are enforceable in the future, even if they were not exercised in the past.

条款应指定即使过去未行使,权利和救济在未来仍然可执行。



3. Conditional Waiver

条件性放弃



Explicit Waiver Conditions

明确的放弃条件:

If the clause includes a provision for waiver, ensure that it specifies how waiver can be granted (e.g., in writing and signed by the party waiving the right).

如果条款包括放弃的条款,确保其规定放弃应如何进行(例如,以书面形式并由放弃方签署)。



Voluntary Nature of Waiver

放弃的自愿性:

It should clarify that any waiver must be explicitly made, not implied.

应明确规定,任何放弃必须明确作出,而非暗示性放弃。



4. No Prejudice Clause 无损害条款

Prevention of Prejudice to Other Rights

防止对其他权利的损害:

Ensure the clause confirms that the exercise or non-exercise of any right or remedy does not affect any other right or remedy within the agreement.

确保条款确认行使或不行使任何权利或救济不会影响协议中的其他权利或救济。



5. Consistency with Other Provisions 与其他条款的一致性

Alignment with Termination Clauses

与终止条款的一致性:

Make sure the non-waiver clause is consistent with termination or breach clauses, so it doesn't inadvertently conflict with rights to terminate.

确保非放弃条款与终止或违约条款一致,以免与终止权相冲突。



Incorporation into Force Majeure or Suspension Clauses

纳入不可抗力或暂停条款:

Consider how the non-waiver clause interacts with force majeure provisions or temporary suspension of performance, where delays might be permissible.

考虑非放弃条款如何与不可抗力条款或暂时暂停履行条款互动,在这些情况下,延迟可能是允许的。



6. Legal Compliance 法律合规

jurisdictional Considerations

司法管辖区考虑:

Ensure that the non-waiver clause complies with the laws of the jurisdiction governing the contract. Different legal systems may treat waivers and rights enforcement differently. 

确保非放弃条款符合合同所适用的司法管辖区的法律。不同的法律体系可能对放弃和权利执行的处理方式不同。



Incorporation of Statutory Waiver Rules

纳入法定放弃规则:

Verify that the clause accounts for any statutory rights or obligations that cannot be waived, if applicable in the relevant jurisdiction.

确认条款考虑到在相关司法管辖区无法放弃的法定权利或义务。



7. Protection from Future Claims 防止未来的放弃主张

Prevention of Future Claims of Waiver

防止未来的放弃主张:

Ensure that the clause helps protect against arguments that a party waived its rights due to inaction or delay.

确保条款有助于防止因不作为或延迟而被认为一方放弃了其权利的主张。



Language for Reaffirming Rights

重新确认权利的语言:

The clause should include language reinforcing that no single instance of delay or non-enforcement will prejudice future claims or rights.

条款应包含语言,强调任何一次延迟或不执行都不会影响未来的主张或权利。



8. Potential Risks 潜在风险

Overuse of Non-Waiver Clause

非放弃条款的过度使用:

Make sure the clause isn’t overly broad to the point that it could prevent a party from ever waiving a right, which could lead to problems in enforcement if necessary.

确保条款不会过于宽泛,以至于永远无法放弃权利,这可能会在必要时导致执行问题。



Clarity on Limitations

关于限制的明确性:

Ensure the clause doesn’t inadvertently create an unreasonable burden by requiring the enforcement of rights without flexibility.

确保条款不会无意中通过要求强制执行权利而增加不合理的负担,且没有灵活性。



9. Review of Related Provisions 审查相关条款

Relationship with Dispute Resolution Clauses

与争议解决条款的关系:

Make sure the clause aligns with the dispute resolution framework of the contract.

确保条款与合同中的争议解决框架一致。



Interaction with Governing Law Clauses

与适用法律条款的互动:

Ensure it is compatible with any choice of law provisions in the contract.

确保条款与合同中的适用法律条款兼容。





10. Execution and Signature 执行和签署

Execution by Both Parties

双方执行:

If applicable, confirm that both parties acknowledge the clause as valid and enforceable by initialing or signing a copy of the agreement containing the non-waiver clause.

如果适用,确认双方通过在包含非放弃条款的协议副本上签字或签名来确认该条款有效且可执行。



11. Documentation and Record-Keeping 文件记录和保存



Maintain Evidence of Waiver

保留放弃的证据:

If a waiver is ever granted, ensure the process is properly documented to avoid future disputes. 如果放弃被授予,确保放弃过程得到妥善记录,以避免未来的争议。









来源:玲宝说教育

相关推荐