摘要:楚辞是战国时期楚国诗人屈原创作的一种诗歌体裁,是中国早期诗歌的代表。学术界一般以《汉书·艺文志》记载为据,认为楚辞包括《离骚》(原书题为《离骚经》)、《九歌》(《东皇太一》《云中君》《湘君》《湘夫人》《大司命》《少司命》《东君》《河伯》《山鬼》《国殇》《礼魂》
楚辞是战国时期楚国诗人屈原创作的一种诗歌体裁,是中国早期诗歌的代表。学术界一般以《汉书·艺文志》记载为据,认为楚辞包括《离骚》(原书题为《离骚经》)、《九歌》(《东皇太一》《云中君》《湘君》《湘夫人》《大司命》《少司命》《东君》《河伯》《山鬼》《国殇》《礼魂》)、《天问》《九章》(《惜诵》《涉江》《哀郢》《抽思》《怀沙》《思美人》《惜往日》《橘颂》《悲回风》)、《远游》《卜居》《渔父》,共计25篇。李白诗云:“屈平辞赋悬日月,楚王台榭空山丘。”苏轼亦云:“吾文终其身企慕而不能及万一者,惟屈子一人耳。”可见屈原在中国文学史上的地位。
司马迁《史记·屈原贾生列传》曾评价《离骚》说,“余读《离骚》《天问》《招魂》《哀郢》,悲其志”。刘勰《文心雕龙》也曾评价过楚辞作品,“观其骨鲠所树,肌肤所附,虽取熔经意,亦自铸伟辞”(《文心雕龙·辨骚》)。《楚辞》问世以后,研究者甚多,其中较有代表性并被收入《楚辞》注本的主要有贾谊《惜誓》《吊屈原赋》、淮南小山《招隐士》、严忌《哀时命》以及王褒《九怀》、刘向《九叹》、王逸《九思》等。从汉代开始,以司马迁、扬雄、班固、王逸等为代表,关注屈原、研究并注释楚辞作品渐成风尚。楚辞研究在中国学术史上曾出现过四次高潮:两汉、南宋、清代及现代(“五四”迄今)。其中代表作包括西汉司马迁《史记·屈原贾生列传》,东汉王逸《楚辞章句》,南朝齐梁刘勰《文心雕龙·辨骚》,南宋朱熹《楚辞集注》、洪兴祖《楚辞补注》(补王逸《章句》),明代汪瑗《楚辞集解》,清代王夫之《楚辞通释》、林云铭《楚辞灯》、蒋骥《山带阁注楚辞》和戴震《屈原赋注》。现代学术史视野中则有梁启超、闻一多、郭沫若、游国恩、姜亮夫、陈子展、林庚、汤炳正等著名学者,他们兼顾传统学术与现代意识的一系列研究成果推动了楚辞研究向纵深拓展。
楚辞翻译这一领域,成果丰硕。翻译界对楚辞的译介始于大卫·霍克思(David Hawkes)的《楚辞》英文全译本,该译本于1959年首次出版。霍克思译本注重保留原文的韵律和意象,通过详尽的注释和序言等副文本帮助西方读者理解中国文化背景。杨宪益与戴乃迭夫妇的译本以直译为主,忠实于原文,同时兼顾读者的接受能力。翻译家许渊冲被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”,他的译本以韵体译诗著称,注重意译和音韵美。此外,翻译楚辞的著名翻译家还有伯顿·沃森(Burton Watson)、孙大雨、卓振英、庄延龄(E.H. Parker)、宇文所安(Stephen Owen)等,这些翻译或注重中国韵律和美学特点,或注重学术性和文化背景的阐释,共同推动了《楚辞》在世界范围内的传播与接受。
近年来国家实施了一系列中国文化外译项目,包括“中国文化著作翻译出版工程”“中国文学海外传播工程”“中华学术外译项目” 等,在向世界讲好中国故事方面发挥了重要作用。研究数据显示,自2003年以来,有关楚辞和屈原的国家社科基金项目中有多项是对楚辞及相关学术作品的译介研究。在中国文化“走出去”的时代背景下,楚辞译介研究的意义主要体现在以下几个方面。
第一,溯源中华美学的源头。翻译学界通过译介楚辞及相关学术作品,可以让海外受众了解楚辞生成的历史、地域与文化背景,了解屈原的生活时代及其思想旨归。以《离骚》《天问》《九章》《九辩》等篇章为代表的楚辞作品,其特殊的文学表达和审美取向,展示了楚辞的情感美、形象美、悲剧美等艺术审美价值,是具有中华美学精神内涵的美学表达。国际学术界可以通过楚辞译介文本更好地了解楚辞在文学史上的文体意义与文化价值、美学价值。
第二,了解屈原美政理想。屈原在政治上一直怀有美政理想,他对楚国、楚地、楚人的热爱天地可鉴。屈原所求的正气就是中国古圣贤的美德,与中华美德也是一致的。由于看不到美政理想的实现,他最终投入汨罗江结束自己的生命。厌恶现实的腐朽与污浊,他以死亡探寻纯真世界,而这个前提必须是确保自己有节操。学术界对于楚辞研究的翻译和传播,有利于促进海外读者理解中国士大夫阶层忧国忧民的家国情怀,理解他们为国家和人民的牺牲与奉献,进而理解中国古代政治文化和文化思维,从而推动中国文学和楚文化的国际化交流。
第三,提高屈原创作在世界文学中的影响力。楚地独有的历史与文化背景使楚辞具有情感丰沛、意境深邃的文体特征,作品包含的社会、政治、文化等内容展现了楚人独有的宇宙观和世界观,是楚人文化观念的反映。徐至啸对比了西方的史诗和神话故事与诗人诗作,如但丁、莎士比亚、弥尔顿和歌德等经典作家作品,发现屈原与世界文学中的著名诗人有诸多相通之处,明确了屈原世界一流大诗人的文学地位。
第四,有助于中国文化的海外传播。楚辞译介有利于国外读者深入了解这部中国浪漫主义文学作品背后的中国文化内涵和价值。楚辞研究中频繁引用《诗经》《史记》《文心雕龙》等经典作品,是中国文化的代表作品,其中蕴含着中国诗学、中国史学、中国文学理论的丰富底蕴。译介作品打通了中西楚辞研究的壁垒,为中国文化的传播开辟了新的途径。同时,楚辞中蕴含的中国古代思想、伦理和文学价值观,能够使得英语世界的读者更好地理解屈原九死未悔、上下求索的风骨气节,以及他坚贞不渝的爱国主义精神,从而促进中华文化精神在全球范围内的传播。
总之,优秀的翻译作品将蕴含本土文化价值的作品带给目标语国家读者,促使读者逐渐认识、理解和接纳翻译作品中所包含的文化思想与思维,增进不同国家人民的情感联系。通过翻译、出版及推广楚辞及相关研究著作,将有利于进一步激发海内外学者对于中国古代浪漫主义文学经典的研究兴趣,促进海内外对中国传统文学和文化的更深层次研究,增进国际学术交流与合作。中国传统文化的译介服务于中国国家形象的国际传播,在构建学科体系、学术体系和话语体系的过程中,将中国文化传递给世界,同时也将人类一切优秀文明成果引入中国,最终实现交流、互鉴、共融、共进。
(本文系国家社科基金中华学术外译项目“《楚辞十讲》”(23WZWB015)阶段性成果)
来源:中国社会科学网