【高中英语】长难句讲解第二册(四十四页)

B站影视 2024-11-23 14:03 2

摘要:If so,why has one of the earliest and greatest works in Western storytelling,Homer's The Odyssey,never had an equally great movie

高中英语长难句讲解第二册。

今天来看一下第二册第四课四十四页的句子。

If so,why has one of the earliest and greatest works in Western storytelling,Homer's The Odyssey,never had an equally great movie based on it?

大家暂停一下屏幕,这个句子有一点点小难度,看能不能正常翻译一下或者找到句子的主观成分。这句话的翻译是:如果是这样,为什么西方叙事文学中最早且最伟大的作品之一荷马的《奥德赛》从来都没有一部同样伟大的基于它改编的电影?

像以前一样找一下这个句子的主干部分,先找一下谓语动词,这里看上去是一个动词,这里一个动词,总共好像有三个动词。后面这个首先排出来,为什么?因为这里是个名词,一般名词后面紧跟着一个过去分词,一般情况下都是修饰末尾的,所以这个排除了。

还剩下两个,这两个里面哪个才是这个句子的真正的谓语?再仔细看一下,这里是一个特殊疑问句,有个 y,这是特殊疑问词引导的一个特殊疑问句。特殊疑问句从初中很早就学了,特殊疑问句后面这里是要加一个助动词的,所以其实 has 在这里就是一个助动词,大家不要把它翻译成为有,如果把它翻译成为有,这个句子基本上就不能翻译出来。

如果要把这个助动词归位,就是在这个地方,就是在这里,正常的语序就是 never has had,但是这里是一个特殊疑问句,所以在课本中 has 就会提前了,是一个助动词,在翻译的时候是不用翻译出来的。

再接着分析,这个句子真正的谓语就是在这里,但那个是个副词了,就是有没有。再继续看一下这两个多号直接的东西,一般就是表示解释说明,可以先不看,这里是个助动词,这里是一个特殊疑问词。

再看一下后面这句话,one of the earnest and greatest work,这个短句的中心词在哪里?是不是 work?前面都是修饰它的,后面 in western storytelling,这里也是一个后置定语,也是修饰 work。所以前面看这里某长真正的中心词在这里,就是作品 works,在这里翻译成作品。

后面这一个 humans the autism,就是这部作品的名字叫荷马的奥德赛,也就是这个作品 works 跟荷马的奥德赛是同一个东西,这两个东西是同一个东西,这里是谓语,整个后面这里是宾语。base 刚才说了,它是一个后置定语修饰 movie based on it,it 在这里是一个代词,指的是这个作品,就是荷马的奥德赛这部作品。

然后再看下一页。

来源:清清家来了

相关推荐