摘要:相比于很多西方文学大师作为“迟到的经典”,在上世纪七八十年代的中国被再发现、再译介的时空错位,米兰·昆德拉的“进口”与他在西方世界的被经典化之路几乎同步。
太阳底下无新事,
为什么还要重启试试?
2023年7月11日,米兰·昆德拉在法国去世,享年94岁。
相比于很多西方文学大师作为“迟到的经典”,在上世纪七八十年代的中国被再发现、再译介的时空错位,米兰·昆德拉的“进口”与他在西方世界的被经典化之路几乎同步。
《不能承受的生命之轻》在英语世界的出版与中文世界的面世,前后仅相差几年。
米兰·昆德拉
这要得益于当时韩刚与韩少功根据英译本所做的翻译之功,此后这个译本(旧译名:《生命中不能承受之轻》)和随之而来的阅读与畅销,如同一个“文本事件”成为几代读者的文化记忆。
2009年在“30年中国最具影响力的300图书”评比中,韩少功和韩刚的译本更是名列外国文学类第四名。
时移势易,如果将文本重新丢进历史的钢轨,回到《不能承受的生命之轻》首个中译本问世的1987年。
1987年 首个中译本
《生命中不能承受之轻》
2022年 通行译本
《不能承受的生命之轻》
那是哥伦比亚作家马尔克斯获得诺贝尔文学奖的五年后;
是想用“释放现代观念的热能,来重铸和镀亮自我”的“寻根宣言”发表的第三年;
是“文化热”以大面积引进西方现代思想、理论而如火如荼之时……
文学界也准备以“先锋”之名向中文语言的边界冲锋,一次次陷入叙事圈套而不愿自拔。
新与旧、东方与西方、中国与世界,自身与他者,一切似乎都在融入,一切也在经历着激烈的质疑与碰撞。
那些看似起源性的知识与话语,也许不过是诸多偶然因素的化合物。
米兰·昆德拉以及韩少功与韩刚的中译本《生命中不能承受之轻》于焉登场。
米兰·昆德拉在书房
前者一个从前社会主义国家出走的作家,作为以思想性而非叙事见长的小说家,他的身份与写作,他与改革开放中国既近又远的距离感,以及他的某种不可学,让当时的中国作家与读者很难一下子给他如博尔赫斯、海明威那样“纯粹”的定位。
他像一面太真实的镜子,在当时带给我们的是一种来自自身的“容貌焦虑”,一种如何看待自身历史的怯怯追问。
第25期重启试试,我们非常荣幸的邀请到著名的作家、翻译家韩少功老师做客。
听这位《生命中不能承受之轻》的译者、文本的创造者、历史的在场者,与我们一起聊聊他的翻译与创作之路,并尝试从外国文学的引介这个侧翼,漫谈当代中国文学的风景与歧路。
EP.025
韩少功:
我是如何“非法”翻译
《生命中不能承受之轻》的?
🐝主持人:
刘盟赟 上海译文出版社数字部编辑,播客「重启试试」主理人。
🦦后期制作:
孙静上海译文出版社数字部编辑。
🌖话题① 请回答1986!回到昆德拉的第一翻译现场
02:31 1986,从首任美国大使夫人处第一次听说昆德拉
08:54 把书一撕两半,我们开始翻译昆德拉
09:38 对当时的中国来说,《生命中不能承受之轻》是一种另类的“伤痕”叙事
14:19 从译稿被拒到引发“昆德拉热”:打磨、审查与内部发行的曲折之路
20:23 兴冲冲地拜访昆德拉与始料不及地被质问
25:51 在“寻根”与“先锋”之间,我选择了《生命》
电影《布拉格之恋》剧照
🌗话题② 不想当翻译的作家不是好作家?
30:20 “生命(Being)”与“媚俗(Kitsch)”:所谓准确的翻译该是什么?
40:29 梁实秋劝中国的作家都该翻译一本书
44:54 “轻”即是“重”,“重”即是“轻”,人生永恒的两难
49:30 《不能承受的生命之轻》的超长待机:隐秘共鸣、性与冷战思维定势
电影《布拉格之恋》剧照
🌘话题③ 昆德拉的影响:文学世界的喧哗与骚动
58:34 昆德拉的文学技巧对中国当代文学的影响
01:03:33 坊间八卦1:为什么昆德拉未获诺贝尔文学奖?
01:07:11 坊间八卦2:一本流传着的没有译者署名的译本
01:12:40 翻译的“较真”与小语种作家的困境
晚年米兰·昆德拉
👆🏻点击收听《不能承受的生命之轻》有声书
梁永安逐章解读
播客介绍:
来源:上海译文一点号1