摘要:润色专家意见:Using declarative, rather than descriptive, subheadings more consistently in the Results and Discussion (that is, use the s
# 1
润色专家意见: Using declarative, rather than descriptive, subheadings more consistently in the Results and Discussion (that is, use the subheadings to state conclusions rather than describe experiments).
译文:在结果和讨论中使用陈述性而非描述性的副标题。也就是说使用副标题来陈述结论,而不是描述实验。
编辑解读:在撰写结果和讨论部分时,我们应坚持使用陈述性副标题,而非描述性副标题。具体而言,副标题应直接概括并呈现研究结论或重要发现,而非仅仅复述实验的具体流程或所采用的方法。这样做的好处在于,它能有效地优化稿件整体结构,突出关键要点,从而使读者能够更加直观地把握研究成果和核心观点。因此,在编写副标题时,我们需要精准地提炼和表达研究结论或发现,避免过多地涉及实验细节的描述,确保论文的流畅性和可读性。
# 2
润色专家意见:“After showing that NeuroD1 can efficiently convert endogenous glial cells in the mouse brain into functional neurons, we applied this technology to various animal disease models and successfully achieved in situ neural regeneration and repair in the context of ischemic stroke” Consider whether ‘effectively’ would be a better word choice here.
译文:在例句中用“effectively”这个词也许更适合。
编辑解读:在医学领域,所谓的“高效(efficiently)”通常侧重于医疗过程或操作的执行效率。它关注的是如何以更快、更精确的方式完成医疗任务,以及如何最大限度地减少时间和资源的浪费。例如,一个高效的医疗设施往往会引入前沿的医疗设备和技术,以提升诊断、治疗和护理过程的效率。而“有效(effectively)”则更多侧重于医疗干预或治疗所能达到的实际效果。它关注的是医疗措施是否能够成功缓解病情、减轻患者症状,甚至治愈疾病。简而言之,“高效(efficiently)”主要着眼于医疗流程的优化,而“有效(effectively)”则着重于医疗成果的实现。
# 3
润色专家意见: “Caspase-9, an apoptosis-associated protein, also mediates the apoptotic pathway (Avrutsky and Troy, 2021). PARP is associated with DNA damage repair, which is important for cellular homeostasis and survival (Badshah et al., 2014)” Would “activates” or “participates in” be a better word choice here?
译文:在例句中用‘activates’ 或者 ‘participates in’ 可能更适合。
编辑解读:在医学稿件中,提供的信息必须精确且具体,以确保读者能够准确理解所传达的内容。在例句中,相较于使用中性词“mediates”,使用“activates”或“participates in”会更为恰当。这是因为“activates”和“participates in”这两个词更具体地描述了Caspase-9在凋亡通路中的激活或参与作用。虽然“mediates”可以作为一个通用的描述,但在需要精确阐述机制或过程时,它可能显得不够明确。因此,在撰写医学稿件时,我们建议选择那些能够准确表达信息且富有表达力的动词,以提高稿件的表达效果,从而帮助读者更好地理解和领会稿件的内容
# 4
润色专家意见:Including more critical comparison of the current study findings to the literature in the Discussion instead of focusing primarily on disproving Wang et al.’s claims.
译文:讨论部分应着重将当前的研究成果与所引用的文献进行深入的对比分析,而非过度聚焦于反驳过往研究者的观点。
编辑解读:在讨论部分,我们应当着重将当前的研究成果与既有文献进行深入的对比分析,而不是仅仅局限于反驳过往研究者的观点。通过这种方式,我们能够更全面地展现当前研究的价值所在,同时也能够更好地理解和评估我们自身的研究在学术领域中的位置和影响。这样的对比分析不仅有助于提升稿件的学术水平,还能够为读者提供更加全面、深入的视角,促进学术交流和进步。
# 5
润色专家意见:The authors state they have used statistical test in the methods, yet when I look at the figures and tables, there is no indication of significant results. There is no mention in the results of statistical significance. Is that because there was none?
译文: 作者在方法中使用了统计检验,但图表中没有迹象表明有显著结果。结果中没有提到统计学意义。是因为没有吗?
编辑解读:如果使用了统计学方法,需指明测试或分析方法,获得的临界值、自由度和显著性水平。这些统计学数据需要在图表中呈现。图注或表注中应说明比较对象之间的统计学差异。
来源:中国组织工程研究杂志