摘要:Mr. Trump has said the project will cost $175 billion, although the Congressional Budget Office said it would likely cost far more
1.原文
特朗普公布 “金穹顶” 导弹防御系统计划
自特朗普总统上任以来,该项目一直是其优先事项,他在竞选期间曾承诺打造一个类似以色列 “铁穹” 的防御系统,以抵御外国威胁。
Trump Unveils Plans for ‘Golden Dome’ Missile defense System
The project has been a priority for President Trump since he took office, having promised during the campaign to build a defense system against foreign threats similar to Israel’s Iron Dome.
添加图片注释,不超过 140 字(可选)
)更简约、阅读体验更好!
●
President Donald Trump unveiled plans for his “Golden Dome” missile defense shield on Tuesday, predicting that the ambitious plan to expand the country’s air defense system would be completed by the end of his term.
U.S. officials have said the Golden Dome is necessary to protect against “catastrophic attacks,” but experts say it faces logistical and financial hurdles.
The project has been a priority for Mr. Trump since he took office. He promised during the campaign to build a defense system against foreign attacks similar to Israel’s Iron Dome, with air defense capabilities that intercept rockets and missiles.
The United States is more than 400 times larger than Israel.
Mr. Trump has said the project will cost $175 billion, although the Congressional Budget Office said it would likely cost far more, as much as $542 billion. The president said on Tuesday that the Golden Dome would get $25 billion in funding from his tax cut and spending bill, which has yet to pass Congress, and that Canada had expressed interest in taking part in the program, and could share in some of its cost.
添加图片注释,不超过 140 字(可选)
1.1 翻译
●
周二,唐纳德・特朗普总统公布了其 “金穹顶” 导弹防御系统计划,并预测这项扩大美国防空系统的雄心勃勃的计划将在其任期结束前完成。
美国官员称,“金穹顶” 对于防范 “灾难性袭击” 必不可少,但专家表示该计划面临后勤和资金方面的障碍。
自特朗普上任以来,该项目一直是他的优先事项。他在竞选期间承诺打造一套类似以色列 “铁穹” 的防御系统,以抵御外国袭击,并具备拦截火箭和导弹的防空能力。
美国的面积比以色列大 400 多倍。
特朗普称该项目将耗资 1750 亿美元,尽管美国国会预算办公室表示其成本可能远高于此,高达 5420 亿美元。总统周二表示,“金穹顶” 将从他的减税和支出法案中获得 250 亿美元资金(该法案尚未通过国会审议),此外加拿大已表示有兴趣参与该计划,并可能分担部分成本。
1.2 重点详解
●
unveil /ˌʌnˈveɪl/用法:及物动词,意为 “公布;揭示;为…… 揭幕”。强调首次公开某事物(如计划、政策、产品等)。例句:The museum will unveil a new exhibition of ancient artifacts next month.(博物馆下月将推出新的古代文物展览。)ambitious /æmˈbɪʃəs/用法:形容词,意为 “雄心勃勃的;艰巨的”。可形容人有远大抱负,或计划、目标规模宏大、难度高。例句:The company’s ambitious goal is to become carbon - neutral by 2030.(该公司的宏伟目标是到 2030 年实现碳中和。)
catastrophic /ˌkætəˈstrɒfɪk/用法:形容词,意为 “灾难性的;造成重大破坏的”。用于描述后果极其严重的事件(如灾难、失败等)。例句:The hurricane caused catastrophic damage to the coastal city.(飓风对这座沿海城市造成了灾难性破坏。)
logistical /ləˈdʒɪstɪkl/用法:形容词,意为 “后勤的;物流的”。指与组织、安排、运输、资源调配相关的事务。例句:The logistical challenges of organizing a global conference are enormous.(组织一场全球会议的后勤挑战巨大。)
hurdle /ˈhɜːdl/用法:名词,意为 “障碍;难关”。比喻前进道路上的困难或阻碍(可与 face、overcome 等动词搭配)。例句:Lack of funding remains the biggest hurdle for the research project.(资金短缺仍是该研究项目的最大障碍。)
priority /praɪˈɒrəti/用法:名词,意为 “优先事项;重点”。指需要优先处理的事情(常用搭配:top priority 首要任务)。例句:Improving public health has become a top priority for the government.(改善公共卫生已成为政府的首要任务。)
capability /ˌkeɪpəˈbɪləti/用法:名词,意为 “能力;性能”。指做某事的能力或设备、系统的功能(常用复数形式 capabilities)。例句:The new fighter jet has advanced stealth capabilities.(这款新战斗机具备先进的隐身性能。)
intercept /ˌɪntəˈsept/用法:动词,意为 “拦截;截住”。指在途中阻止某物(如导弹、信件、人员等)到达目的地。例句:The military successfully intercepted the incoming missile.(军方成功拦截了来袭导弹。)
2.原文
●
Mr. Trump said he was confident that the United States could complete the project in about three years and be “fully operational before the end of my term.” He called it “as close to perfect as you can have, in terms of real production.”
“Once fully constructed, the Golden Dome will be capable of intercepting missiles even if they are launched from other sides of the world, and even if they are launched from space, and we will have the best system ever built,” Mr. Trump said.
In a January executive order titled “Iron Dome of America,” Mr. Trump gave the Pentagon 60 days to submit details for the plan, which included accelerating development of U.S. hypersonic missiles and “space-based interceptors.”
Administration officials said that Mr. Trump’s project, which the Pentagon named the Golden Dome in a nod to Mr. Trump’s favorite color and metal, would be a next-generation military system designed to guard against a variety of ballistic, hypersonic and cruise missiles, which have been successfully deployed by adversaries such as Russia.
2.1 翻译
●
特朗普表示,他相信美国能够在大约三年内完成该项目,并 “在我的任期结束前全面投入使用”。他称其 “在实际生产方面近乎完美”。
“一旦全面建成,‘金穹顶’将能够拦截导弹,即使它们从世界另一端发射,甚至从太空发射,我们将拥有有史以来最好的系统,” 特朗普说。
在 1 月一份名为《美国铁穹》的行政命令中,特朗普要求五角大楼在 60 天内提交该计划的细节,包括加速开发美国高超音速导弹和 “天基拦截器”。
政府官员表示,特朗普的项目 —— 五角大楼以 “金穹顶” 命名,以向特朗普最喜欢的颜色和金属致敬 —— 将是一个下一代军事系统,旨在防范各种弹道导弹、高超音速导弹和巡航导弹,这些导弹已被俄罗斯等对手成功部署。
2.2 重点详解
●
operational /ˌɒpəˈreɪʃənl/用法:形容词,意为 “可使用的;运行中的;作战的”。指设备、系统等处于可操作状态,或与军事行动相关。例句:The new hospital will be fully operational by the end of this month.(新医院将于本月底全面投入使用。)intercepting /ˌɪntəˈseptɪŋ/用法:动词 intercept 的现在分词形式,意为 “拦截;截住”。强调在中途阻止某物(如导弹、信息)到达目的地。例句:The police are trained in intercepting stolen vehicles.(警方接受过拦截被盗车辆的训练。)
submit /səbˈmɪt/用法:动词,意为 “提交;呈递;服从”。指向上级或机构正式提交文件、方案等(常与 to 搭配)。例句:All applicants must submit their resumes by Friday.(所有申请人必须在周五前提交简历。)
hypersonic /ˌhaɪpəˈsɒnɪk/用法:形容词,意为 “高超音速的”。指速度超过五倍音速(马赫数大于 5)的飞行器或武器。例句:The military is developing new hypersonic missile technology.(军方正在研发新的高超音速导弹技术。)
interceptors /ˌɪntəˈseptəz/用法:名词 interceptor 的复数形式,意为 “拦截器;拦截者”。指用于拦截导弹、飞机等的武器系统或装置。例句:The country has deployed new missile interceptors along its border.(该国在边境部署了新的导弹拦截器。)
nod /nɒd/用法:名词,意为 “点头;致敬;提及”。此处为引申义,指以某种方式间接表示敬意或认可(常用搭配:in a nod to 为向…… 致敬)。例句:The design of the building is a nod to traditional Chinese architecture.(这座建筑的设计是对中国传统建筑的致敬。)
ballistic /bəˈlɪstɪk/用法:形容词,意为 “弹道的;发射的”。与物体(如导弹)的飞行轨迹或发射方式相关(常见搭配:ballistic missile 弹道导弹)。例句:The treaty bans the use of ballistic missiles with nuclear warheads.(该条约禁止使用携带核弹头的弹道导弹。)
deployed /dɪˈplɔɪd/用法:动词 deploy 的过去分词形式,意为 “部署;调度”。指将军队、武器系统等安排到特定位置以执行任务。例句:Troops were deployed to the disaster area to assist with relief efforts.(军队被部署到灾区协助救灾工作。)
3.原文
●
Mr. Trump’s order said that the possibility of those and other advanced aerial attacks “remains the most catastrophic threat facing the United States.”
Hegseth Orders a New Review of U.S. Withdrawal From Afghanistan
Mr. Trump also announced that Gen. Michael Guetlein, the vice chief of space operations at the Space Force, would be overseeing the project.
Mr. Guetlein said during the Oval Office announcement that while the United States has been focusing on peace overseas, adversaries had been modernizing their nuclear forces, and building their ballistic capabilities — including hypersonic missiles capable of attacking the United States within an hour and traveling at 6,000 miles an hour.
“It is time that we change that equation and start doubling down on the protection of the homeland,” Mr. Guetlein said.
3.1 翻译
●
特朗普的命令称,这些及其他先进空中袭击的可能性 “仍然是美国面临的最灾难性威胁”。
赫格塞斯下令对美国从阿富汗撤军进行新的审查。
特朗普还宣布,太空军太空作战副参谋长迈克尔・盖特莱因将军将负责监督该项目。
盖特莱因在椭圆形办公室的宣布中表示,虽然美国一直专注于海外和平,但对手一直在实现其核力量现代化,并增强其弹道能力 —— 包括能够在一小时内以每小时 6000 英里的速度攻击美国的高超音速导弹。
“现在是我们改变这种状况并开始加倍努力保护本土的时候了,” 盖特莱因说。
3.2 重点详解
●
aerial /ˈeəriəl/用法:形容词,意为 “空中的;航空的;从空中的”。描述与天空、飞行或航空相关的事物(如袭击、摄影、交通)。例句:The city launched an aerial survey to map the damage from the storm.(该市开展了空中勘测以绘制风暴造成的损害地图。)catastrophic /ˌkætəˈstrɒfɪk/用法:形容词,意为 “灾难性的;造成重大破坏的”。强调后果极其严重(如威胁、失败、灾害)。例句:The report warns of catastrophic climate change if emissions are not reduced.(报告警告称,若不减少排放,将发生灾难性的气候变化。)
overseeing /ˌəʊvəˈsiːɪŋ/用法:动词 oversee 的现在分词形式,意为 “监督;监管;负责”。指对项目、活动或人员进行指导和管理。例句:She is overseeing the construction of the new school campus.(她正在监督新校园的建设。)
adversaries /ˈædvəsəriz/用法:名词 adversary 的复数形式,意为 “对手;敌手;反对者”。通常指竞争、冲突或对抗中的另一方(可用于军事、政治、商业等场景)。例句:The two companies have been fierce adversaries in the smartphone market for years.(这两家公司多年来一直是智能手机市场的劲敌。)
ballistic /bəˈlɪstɪk/用法:形容词,意为 “弹道的;发射的”。与物体(如导弹)在飞行中的轨迹或发射方式相关(常见搭配:ballistic missile 弹道导弹)。例句:The country’s ballistic missile program has raised concerns among its neighbors.(该国的弹道导弹计划引发了邻国的担忧。)
hypersonic /ˌhaɪpəˈsɒnɪk/用法:形容词,意为 “高超音速的”。指速度超过五倍音速(马赫数>5)的飞行器或武器。例句:Scientists are researching materials that can withstand hypersonic speeds.(科学家正在研究能承受高超音速的材料。)
equation /ɪˈkweɪʒn/用法:名词,原意为 “等式;方程式”,此处为引申义,指 “情况;局面;平衡关系”。常用于表示需要调整或改变的复杂状况。例句:Technology has changed the equation for small businesses competing globally.(技术改变了小企业参与全球竞争的局面。)
doubling down用法:动词短语,意为 “加倍努力;加大投入;孤注一掷”。原指扑克牌游戏中 “加倍下注”,引申为在某件事上投入更多资源或精力(常与 on 搭配)。例句:The government is doubling down on renewable energy to meet climate goals.(政府正加大对可再生能源的投入以实现气候目标。)
4.原文
●
But shielding the United States from such attacks presents technical challenges. The physics of defending America’s vast territory against an incoming intercontinental missile is wildly more complicated than protecting Israel against the smaller rocket attacks it faces.
Experts also said that the cost of building one for the United States could prove a heavy financial burden. While Mr. Trump stands a chance at getting the $25 billion in the spending bill under consideration in Congress, estimates from the Congressional Budget Office found that it could cost $161 billion to $542 billion to build the system.
The project gives Mr. Trump a chance to realize a vision of former President Ronald Reagan’s. In the 1980s, Reagan spent billions to build a defense system, known as “Star Wars,” against potential nuclear attack. The initiative ultimately failed because of technological and budget challenges.
Mr. Trump said that he didn’t think his Golden Dome would suffer the same fate.
“Ronald Reagan wanted it many years ago, but they didn’t have the technology,” he said. “But it’s something we’re going to have. We’re going to have it at the highest level.”
4.1 翻译
●
但要保护美国免受此类袭击存在技术挑战。保卫美国广袤领土免受洲际导弹袭击的物理原理,远比保护以色列免受其面临的小型火箭弹袭击复杂得多。
专家还表示,为美国建造这样一个系统的成本可能成为沉重的财政负担。尽管特朗普有望从国会正在审议的支出法案中获得 250 亿美元,但美国国会预算办公室的估算显示,建造该系统可能耗资 1610 亿至 5420 亿美元。
该项目让特朗普有机会实现前总统罗纳德・里根的愿景。20 世纪 80 年代,里根斥资数十亿美元打造了名为 “星球大战” 的防御系统,以抵御潜在的核攻击。但由于技术和预算挑战,该计划最终失败。
特朗普表示,他认为自己的 “金穹顶” 不会重蹈覆辙。
“罗纳德・里根多年前就想要这个系统,但当时他们没有相应的技术,” 他说,“但我们将会拥有它,而且会是最高水平的。”
4.2 重点详解
●
shielding /ˈʃiːldɪŋ/用法:动词 shield 的现在分词形式,意为 “保护;防护;遮蔽”。强调通过屏障或防御措施使免受伤害(常与 from 搭配)。例句:Sunscreen helps shielding the skin from harmful UV rays.(防晒霜有助于保护皮肤免受有害紫外线伤害。)physics /ˈfɪzɪks/用法:名词,意为 “物理学;物理现象;物理规律”。此处指防御系统涉及的物理原理或技术层面。例句:The physics of quantum mechanics can be difficult to understand.(量子力学的物理原理可能难以理解。)
vast /vɑːst/用法:形容词,意为 “广袤的;巨大的;大量的”。描述面积、范围或数量极大(如领土、沙漠、资源)。例句:The Sahara Desert is a vast expanse of sand.(撒哈拉沙漠是一片广袤的沙海。)
burden /ˈbɜːrdn/用法:名词,意为 “负担;责任;义务”。可指经济、心理或体力上的压力(常与 bear、lighten 等动词搭配)。例句:High healthcare costs are a major burden for many families.(高昂的医疗费用是许多家庭的主要负担。)
consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃn/用法:名词,意为 “考虑;审议;顾及”。指对事物进行仔细思考或正式讨论(常用搭配:under consideration 在审议中)。例句:The proposal is currently under consideration by the committee.(该提案目前正在委员会审议中。)
vision /ˈvɪʒn/用法:名词,意为 “愿景;构想;设想”。指对未来的长远规划或理想状态(常与 realize、pursue 等动词搭配)。例句:The company’s vision is to create a sustainable future through innovation.(该公司的愿景是通过创新创造可持续的未来。)
initiative /ɪˈnɪʃətɪv/用法:名词,意为 “计划;倡议;主动权”。指为解决问题而采取的正式行动或方案(如政府计划、国际倡议)。例句:The government launched a new initiative to combat climate change.(政府发起了一项应对气候变化的新计划。)
fate /feɪt/用法:名词,意为 “命运;结局;宿命”。指不可避免的结果或命运安排(常与 suffer、meet 等动词搭配)。例句:The team’s fate will be decided in the final match.(这支球队的命运将在最后一场比赛中决定。)
来源:英语杂货铺