摘要:English:Love between souls, whether human or cosmic, knows no hierarchy. Pain teaches the weight of universal suffering; attachmen
原文(中文):男女之爱也包含在所谓大爱之内,众生之爱皆是爱,没有大小之分。有过痛苦,才知道众生真正的痛苦;有过执著,才能放下执著;有过牵挂,了无牵挂。
English:
Love between souls, whether human or cosmic, knows no hierarchy. Pain teaches the weight of universal suffering; attachment, once endured, dissolves into release; bonds felt deeply become the path to boundless liberation.
Français:
L'amour humain s'inscrit dans l'amour universel—tous les cœurs battent à l'unisson. La douleur révèle la souffrance du monde ; l'attachement, une fois traversé, mène au détachement ; les liens, éprouvés pleinement, deviennent liberté.
Русский язык:
Любовь меж людьми — часть любви вселенской. Страдание открывает истинную боль бытия; одержимость, пережитая, растворяется; привязанность, познанная, ведёт к освобождению.
Español:
El amor entre seres es parte del amor cósmico. El dolor propio revela el dolor del mundo; el apego, una vez vivido, se desvanece; los lazos, tras ser abrazados, se convierten en alas de libertad.
اللغة العربية:
الْحُبُّ بَيْنَ الْبَشَرِ جُزْءٌ مِنَ الْحُبِّ الْكَوْنِيِّ. بِالْأَلَمِ نَعْرِفُ أَلَمَ الْخَلَائِقِ، وَبِالْتِصَاقِ نَتَخَلَّصُ مِنَ الْتِصَاقِ، وَبِالْوِصَالِ نَنَالُ الْفِرَاقَ الْأَبَدِيَّ.
来源:所谓倾人城