摘要:12月15日,第三届“云山杯”国际远程口译大赛总决赛落下帷幕。本届大赛总决赛以“文明互鉴·广东城市印记”为主题,邀请21个广东城市代表作主题宣介。决赛汇聚了来自国内外高校的218名选手,以高水平的交替传译和同声传译技能,用16种外语向世界讲述中国故事、广东故事
12月15日,第三届“云山杯”国际远程口译大赛总决赛落下帷幕。本届大赛总决赛以“文明互鉴·广东城市印记”为主题,邀请21个广东城市代表作主题宣介。决赛汇聚了来自国内外高校的218名选手,以高水平的交替传译和同声传译技能,用16种外语向世界讲述中国故事、广东故事,进一步推动了中外文化的交流与民心的相通。
大赛共设置英、法、德、西、俄、日、韩、越、泰、印、马、老、缅、柬、葡、意等16个外语语种,依托真实远程口译工作平台,吸引了来自美国蒙特雷国际研究院、英国利兹大学、澳大利亚麦考瑞大学、俄罗斯莫斯科大学、法国图卢兹政治学院、意大利威尼斯大学、韩国首尔国立大学、越南河内大学、泰国曼谷大学、澳门大学、澳门理工大学等境内外知名院校的4000多名选手参与。经过激烈的初赛和复赛,全球共有218名选手脱颖而出,成功晋级总决赛。
广东外语外贸大学校长闫相斌教授在大赛中提到,本次大赛以国际远程口译为媒介,汇聚中外青年学子力量,共同推进中国国际传播能力的提升,共同推动国际文化交流和人类文明互鉴。
中国翻译协会常务副会长、口译委员会主任委员,四川外国语大学校长董洪川教授提到,国家翻译能力是文化软实力和国际传播能力的重要支撑。当前高端中译外人才,尤其是关键语种人才短缺问题日益凸显,迫切需要从战略高度谋划和推动翻译人才培养工作,加强新时代国家翻译能力的建设,促进中外文明互鉴。大赛不仅让更多青年学子通过翻译将中华民族的优秀文化传播至世界各地,更让他们发挥了独特而重要的桥梁纽带作用,成为中华文化海外传播的使者。
大赛联合主办方明德大学蒙特雷国际研究学院的白瑞兰教授强调了远程口译工作的重要性,指出其作为一种有效的沟通方式能跨越语言和地理障碍,已成为语言服务领域的一个重要发展方向。
国际会议口译员协会(AIIC)副主席哈里斯·伊诺斯强调了口译工作的复杂性和团队合作的重要性,并赞赏“云山杯”在远程口译和人工智能的时代背景下举办的意义。他鼓励新晋口译员加入AIIC,共同塑造口译行业的未来。
据介绍,本次大赛的成功举办,是对新质生产力在国际传播领域应用的一次生动实践,也是对国际传播人才培养和讲好中国故事的一次有力推动。大赛通过汇聚多元主体的协同合作,不断创新表达方式,重视发挥技术引领,为国际传播人才的培养提供了实践平台。
文丨记者 陈亮图丨学校供图
来源:羊城派一点号