当老外说“Very interesting”的意思并不是“很有趣”,理解错就尴尬了!

B站影视 2024-12-13 09:06 2

摘要:当你听到老外对你说“Very interesting”,千万别认为他真的对你说的话感兴趣,特别是对方心不在焉的时候,内心可能是一脸嫌弃,暗含 “呵呵”的意思。

都说中文博大精深

但其实英文常常也是话里有话

今天,就和大家一起

学习几个职场潜台词

以免误会对方意思造成尴尬哦!

Very interesting ≠ 很有趣

当你听到老外对你说“Very interesting”,千万别认为他真的对你说的话感兴趣,特别是对方心不在焉的时候,内心可能是一脸嫌弃,暗含 “呵呵”的意思。

例句:

How about the New Year plan?

你觉得我的新年计划怎么样?

Very interesting.

呵呵,有意思。

I'll think about it ≠ 我会考虑的

当对方给你介绍产品而你并不想购买的时候,如果直接拒绝会显得不太礼貌,这时你就可以说:“I'll think about it”,对方就会知趣的走开了。

例句:

Well, I'll think about it.

好的,我会考虑的。

I almost agree ≠ 我基本上同意

这句话听起来好像是想表达:几乎同意,但其实真正的意思是:完全不同意!

例句:

When the British say I almost agree. They mean I don't agree at all.

当英国人说我基本同意时,他们的意思是我一点儿都不同意。

来源:开开英语

相关推荐