浙江“洋娘舅”是一群什么样的人?

B站影视 港台电影 2025-06-29 11:32 1

摘要:在江浙文化中,那些讲公道的长者被称作“娘舅”。作为“世界超市”的义乌,因经济高度开放与跨境贸易活动频密,使得该地区因货款支付、商品交付标准等问题引发的涉外矛盾纠纷常有发生。为此,义乌市通过引入外籍调解员参与涉外商事纠纷化解,开创“以外调外”的调解新模式。这样的

导读

在江浙文化中,那些讲公道的长者被称作“娘舅”。作为“世界超市”的义乌,因经济高度开放与跨境贸易活动频密,使得该地区因货款支付、商品交付标准等问题引发的涉外矛盾纠纷常有发生。为此,义乌市通过引入外籍调解员参与涉外商事纠纷化解,开创“以外调外”的调解新模式。这样的外籍调解员被亲切地称为“洋娘舅”。

不久前,双语君来到了浙江义乌。刚踏入市场,映入眼帘琳琅满目的商品瞬间让双语君震撼不已,各种奇奇怪怪又可可爱爱的小玩意儿,散发着满满的国际范儿,世界小商品的“宇宙中心”果然名不虚传!沉浸其中时,一群被当地人亲切地称为“洋娘舅”的人吸引了双语君的注意。

“洋娘舅”究竟是什么人?他们在义乌又做些什么?

双语君见到吉尔吉斯斯坦姑娘Meerzat Omuralieva(中文名:米卡)时,她正在位于义乌国际商贸城四区三层的义乌涉外纠纷人民调解委员会(以下简称外调委)帮助一位来自阿塞拜疆的外商处理一起与中国商户的纠纷。由于阿塞拜疆商人不会中文,英文也不够流利,外调委安排了熟悉他家乡语言和文化的米卡协助沟通调解,义乌人民法院也安排了指导法官进行专业指导。

On June 12, Meerzat Omuralieva arrived at the People's Mediation Committee for Foreign-related Disputes of Yiwu City, located in the Yiwu International Trade Market. Her job that day was to assist an Azerbaijani businessman in a dispute over a 110,000 yuan ($15,315) purchase of beach pants from a Chinese vendor surnamed Huang.

The Azerbaijani, encountering problems with the color and tags of the pants, sought help from the committee. Due to his limited proficiency in both Chinese and English, Omuralieva, who is well-versed in the languages and cultures of both parties, was brought in to mediate, with the support of a judge.

6 月12 日,吉尔吉斯斯坦籍调解员Meerzat Omuralieva(右三,中文名:米卡)在义乌涉外纠纷人民调解委员会参与调解一起阿塞拜疆籍商人与中国商户的纠纷。(金亦拍摄)

作为“世界超市”,义乌贸易往来频繁。经济高度开放与跨境贸易活动频密,使得该地区因货款支付、商品交付标准等问题引发的涉外矛盾纠纷常有发生。为此,2013年5月,义乌市成立了全国首个外调委,通过引入外籍调解员参与涉外商事纠纷化解,开创“以外调外”的调解新模式。

2015年,义乌法院建立起涉外纠纷诉调对接机制。法院通过与外调委的协同配合,在当事人自愿的原则下,将涉外民商事审判与人民调解及诉讼调解合法、有效衔接,进一步深化“以外调外”这一创新举措。

米卡就是一位外籍调解员。2016年,她来到义乌,进入义乌工商职业技术学院学习汉语。2017年一次偶然的机会,她得知外调委在招募翻译志愿者,便在老师的鼓励下报名参加。

In 2016, Omuralieva came to Yiwu to study Chinese at a local industrial and commercial vocational and technical college. About one year later, by chance, she learned that the mediation committee was recruiting volunteer translators. Encouraged by her teacher, she signed up.

“原来在中国有矛盾纠纷不一定要打官司,还可以通过调解的方式解决,这在我们国家是没有的。”米卡对双语君说,观摩参与过多次调解后,她切实感受到调解“平等、高效、诚信”的魅力所在,于是决定加入成为一名“洋娘舅”。在江浙文化中,那些讲公道的长者往往会被称作娘舅,所以,像米卡这样的外籍调解员也被亲切地称为洋娘舅

"At that time, I didn't know that in China, disputes could be resolved through mediation instead of litigation. This is something we don't have in my country," Omuralieva said. After observing and participating in mediation several times, she was truly impressed by the Chinese dispute resolution mechanism, which she described as "equal, efficient, and trustworthy".

吉尔吉斯斯坦籍调解员Meerzat Omuralieva(中文名:米卡) (金亦拍摄)

成为外籍调解员的5年时间里,米卡成功调解了多起纠纷。“语言障碍确实容易造成中外商户之间的误会。但有时即使会说对方的语言,也还是会发生纠纷,这是因为说的人和听的人彼此的文化背景不同,对同一件事的理解也就不同。”米卡说。在她看来,“洋娘舅”能够给外商更多的安全感,而且发挥自己语言和文化优势帮助他人用时间少、成本低的方式解决问题,是一件很有意义的事。

"Language barriers can indeed cause misunderstandings between Chinese and foreign merchants. Even when people speak the same language, cultural differences can also lead to disputes," Omuralieva said.

"I can give foreign merchants a greater sense of security," she said, adding that using her language and cultural advantages to help them address issues in a time-saving and cost-effective manner is something she finds very meaningful.

像米卡一样,尼泊尔外商Raj Kumar Khadka(中文名:王子)也是外调委的志愿外籍调解员。回忆起自己今年3月底参与调解的一起纠纷,王子依然兴奋不已。“那次调解耗时4个半小时,最后看到喀麦隆外商和中国商户握手言和,我们在场的每个人都很开心。”他说。

尼泊尔籍调解员Raj Kumar Khadka (中文名:王子)(金亦拍摄)

20多年前,王子在印度、泰国等地做生意时发现那里的很多货品都来自义乌,这让他对中国东部这座城市产生了浓厚的兴趣。2002年,他第一次踏上这片土地,瞬间被这里的商贸氛围感染,萌发了在此创业的梦想。经过10年努力,他在义乌有了自己的商贸公司,从事玩具、五金外贸业务。

2015年,他在国际商贸城偶然看到“外调委”的牌子,好奇心驱使他开始了解涉外纠纷调解工作。“义乌成就了我的生意,更让我的生活焕然一新,这里就是我的第二故乡,我想为它做点什么。”王子告诉双语君,经过准备和培训,他于2018年加入了“洋娘舅”队伍。

面对情绪激动的外商到外调委来咨询或申请时,王子总会面带微笑,对他们予以最大的理解。除了熟悉中外语言文化,王子说,耐心倾听双方的说法,并在沟通中及时找到他们各自问题所在,是他调解的“秘笈”。

When emotionally agitated foreign merchants come for help or apply for mediation, he always greets them with a smile and offers them understanding.

"It is inevitable that Chinese and foreign merchants will have disputes over product delivery standards or payment. A way to ease their anger is to patiently listen to both sides and promptly figure out what their problems are," Khadka said.

6 月12 日尼泊尔籍调解员Raj Kumar Khadka(左一,中文名:王子)在义乌涉外纠纷人民调解委员会值班。(金亦拍摄)

数据显示,截止目前,义乌外调委有来自韩国、尼泊尔、印度、德国、阿富汗、吉尔吉斯斯坦等15个国家的20名外籍调解员,共调解纠纷1259起。义乌法院民四庭庭长叶飞告诉双语君,近三年来,通过涉外纠纷诉调对接机制处理的国际商事纠纷调解成功率达到83%。

Yiwu established China's first such committee to mediate disputes between Chinese and foreign businesses in May 2013. Under the guidance and judicial confirmation of the Yiwu court over the past decade, the committee has attracted 20 foreign mediators from 15 nations, such as South Korea, Nepal, India, Germany, Afghanistan, and Kyrgyzstan, and mediated 1,259 disputes to date.

“洋娘舅”不仅活跃在义乌,也在距离“世界超市”2小时车程的中国轻纺城核心地——绍兴柯桥发光发热。中国轻纺城是世界最大的纺织品集散中心,每年全球约四分之一的面料在此交易,纺织品远销190多个国家和地区。同时,作为“国际纺织之都”,柯桥区内有5000余名常驻外商,使得涉外纠纷时有发生。所以,柯桥区人民法院于2018年打造了一支由外籍商户组成的外籍调解员队伍。

双语君来到柯桥法院时,来自也门的Antar Ali(中文名:安特尔)正在值班。2000年从上海华东理工大学博士毕业后,他短暂回国,后又回到柯桥经营纺织生意,并在此定居。2018年9月,安特尔申请加入“洋娘舅”的队伍,协助调解中外商户生意纠纷。“成功化解涉外商事争议让我的信誉也大大提升,我很有成就感。我也会和新到柯桥拓展业务的外商分享自己的调解经历,帮助他们提前了解中国的法律法规。”安特尔说。

"Helping resolve disputes between Chinese and foreigners has improved my business credibility, and brought me a great sense of fulfillment," said Antar Ali, from Yemen.

While incorporating the knowledge of Chinese law provided by judges into his mediation efforts, Ali also shares legal information and his own mediation experiences with new foreign traders who come to Keqiao.

也门籍调解员Antar Ali(中文名:安特尔)(金亦拍摄)

2024年8月30日,外籍调解员Neeraj Punhani(左二)在调解一起中国商户与土耳其外商之间的买卖合同纠纷。(柯桥法院供图)

在义乌法院副院长陈成建眼中,“洋娘舅”是法官的得力助手,因为他们的加入让涉外案件“找人难、送达难”的问题得到了一定程度的缓解。

“‘洋娘舅’更容易联系到涉案外商,沟通成本也低。得益于语言和文化优势,他们能快速与外商拉近距离,外商对他们也会产生天然的信任感,这对化解矛盾纠纷很有帮助。”陈成建补充说道。

记者:曹音

编辑:李雪晴

实习生:李梓菲

China Daily精读计划

每天20分钟,英语全面提升!

来源:中国日报双语新闻一点号

相关推荐