摘要:Last night, the President of the United States, acted for his country.
Thank you for joining me at Downing Street today.
感谢各位今天来到唐宁街参加此次会议。
Last night, the President of the United States, acted for his country.
昨晚,美国总统为他的祖国采取了行动,这是他的职责所在。
That is his mandate. Today, I will act in Britain's interests, with mine.
今天,我将为英国的利益采取行动,这也是我的职责所在。
I understand how important this is for your business as it is for the British people.
我深知这对各位的生意以及英国人民来说都至关重要。
So, we move now to the next phase of our plan.
所以,我们现在将进入我们计划的下一阶段。
Decisions we take in the coming days and weeks, will be guided only by our national interest. In the interest of our economy. In the interests of the businesses around this table. In the interests of putting money in the pockets of working people.
未来几日,几周内我们所做的决定,将仅以国家利益为指引,以我们的经济利益为指引,以在座各位企业的利益为指引,以让劳动者们的钱包鼓起来为指引。
Nothing else will guide me.
除此之外,别无其他。
That is my focus.
这就是我的重点。
Clearly, there will be an economic impact from the decisions the US has taken both here and globally.
显然,美国所做决定对英国乃至全球都会产生经济影响。
But I want to be crystal clear – we are prepared.
但我要明确表示——我们已做好准备。
Indeed, one of the great strengths of this nation is our ability to keep a cool head.
事实上,我们国家的一大优势就是能够保持冷静。
I said that in my first speech as Prime Minister and that is how I govern.
我在首次担任首相的演讲中就说过这一点,这也是我的执政方式。
That is how we have planned and that is exactly what is required today.
我们正是基于这种态度来制定计划的,而这正是当下所需要的。
Nobody wins in a trade war. That is not in our national interest.
贸易战没有赢家。这不符合我们的国家利益。
And we have a fair and balanced trade relationship with the US.
而且我们与美国有着公平且平衡的贸易关系。
Negotiations on an economic prosperity deal, one that strengthens our existing trading relationship – they continue, and we will fight for the best deal for Britain.
目前有一项关于经济繁荣协议的谈判仍在继续,该协议旨在强化我们现有的贸易关系——我们会为英国争取到最好的协议。
Nonetheless, I do want to be clear I will only strike a deal if it is in the national interest and if it is the right thing to do for the security of working people.
不过,我还是要明确表示,只有在符合国家利益、对劳动人民的安全有利的情况下,我才会达成协议。
Protects the pound in their pocket, that they work so hard to earn for their family. That is my priority. That is always my priority.
保护他们辛苦工作为家庭挣来的每一分钱,这是我的首要任务,也始终是我的首要任务。
So – today marks a new stage in our preparations.
所以——今天标志着我们准备工作进入了一个新阶段。
We have a range of levers at our disposal, and we will continue our work with businesses across the country to understand their assessment of these options.
我们有一系列可使用的手段,并且我们将继续与全国各地的企业合作,了解他们对这些选择的评估。
As I say – our intention remains to secure a deal.
正如我所说——我们的目标仍然是达成协议。
But nothing is off the table.
但一切皆有可能。
We have to understand that just as with defence and security, so too for the economy and trade we are living in a changing world, entering a new era.
我们必须明白,正如在国防和安全领域一样,在经济和贸易方面,我们同样生活在一个不断变化的世界,同时又在步入一个新时代。
We must rise to this challenge.
我们必须迎接这一挑战。
That is why I have instructed my team to move further and faster on the changes I believe will make our economy stronger and more resilient.
正因如此,我已指示我的团队加快步伐,推进我认为能让我们的经济更加强劲、更具韧性的变革。
Because this government will do everything necessary to defend the UK's national interest. Everything necessary to provide the foundation of security that working people need to get on with their lives.
因为本届政府将竭尽全力捍卫英国的国家利益,竭尽全力为劳动者提供安全的基础,让他们能够安心生活。
That is how we have acted – and how we will continue to act.
秉持务实精神,保持冷静的头脑,专注于国家利益。
With pragmatism. Cool and calm heads. Focused on the national interest.
这就是我们一直以来的做法,也是我们今后将继续采取的做法。
来源:英语东