摘要:图片显示,该款产品名称为施华蔻俏翎烫发药水,适用于普通发质及轻度受损发质,不过,产品包装对于普通发质的标注是“处女发质(未经过化学处理)”,对应的英文为“virgin hair”。
近日,有消费者投诉,施华蔻一款产品包装中的“virgin hair”被翻译成“处女发质”,而非更贴合实际情况的“原生发质”,此事引发争议。
图片显示,该款产品名称为施华蔻俏翎烫发药水,适用于普通发质及轻度受损发质,不过,产品包装对于普通发质的标注是“处女发质(未经过化学处理)”,对应的英文为“virgin hair”。
今天(9月11日),南都·湾财社记者在电商平台施华蔻官方旗舰店搜索发现,查找不到相应产品。同日,施华蔻官方客服回应南都·湾财社记者称,品牌方对产品包装翻译未能准确传达原意,给消费者造成的不适深表歉意,目前,品牌已经启动产品说明的全面更新整改工作。
施华蔻隶属于德国消费品巨头汉高集团(Henkel),同日,南都·湾财社记者就此发送采访邮件至汉高集团总部及中国区,截至发稿前未得到回应。
9月11日凌晨,施华蔻在官方微博发布声明表示,近期收到有消费者对施华蔻专业俏翎烫发套装产品包装上个别英文术语的中文翻译表述提出反馈,企业对此高度重视,并第一时间展开全面核查。施华蔻表示,此次情况是由于翻译未能准确传达原意,为此,企业向所有受到影响的消费者致以诚的歉意。
施华蔻表示,为妥善解决该问题,品牌方已立即启动包装说明的更新工作,在后续版本中,将采用更加准确、友好的表达,以确保沟通的准确性。同时,企业将进一步完善内部审核流程,从源头强化产品信息管理,避免类似问题再次发生。
湖南文物为什么想“出差”
来源:红网一点号