政策翻译机丨祖孙搭档报班求学,百元级的“家崽会”是真香!
当政策文本遇上生活场景, “场景化解读 + 沉浸式体验”,宏观且有些难懂的政策条文也能化作可观可感的民生温度。
当政策文本遇上生活场景, “场景化解读 + 沉浸式体验”,宏观且有些难懂的政策条文也能化作可观可感的民生温度。
去年广交会闭馆前一小时,我看见隔壁展位的业务员对着手机翻译 APP 急得直冒汗 —— 土耳其客户连说带比划地询问产品认证,手机屏幕上的翻译结果却断断续续。这让我想起自己第一次参展时,面对西班牙客户连 "交货期" 都听成 "保质期" 的尴尬场景。
在全球化浪潮席卷之下,跨国交流已然成为现代人生活的重要组成部分。无论是出国旅行、商务洽谈,还是文化体验,语言障碍始终是横亘在人们面前的一道难题。而网络覆盖的局限性,更是让依赖在线翻译的设备在关键时刻频频 “掉链子”。时空壶 T1 离线翻译机,凭借强大的端侧 A
随着全球化进程的发展,国际旅游、商务活动以及文化教育交流日益频繁,跨语言沟通的需求不断增加,从而推动了对翻译服务的持续增长。为了满足这一需求,许多企业研发了翻译相关的硬件设备和软件APP,致力于为用户提供便捷、高效的翻译解决方案。而随着技术的不断进步,这些设备
作为入行不久的外贸人,去年去了印度考察工厂,客户操着浓重口音,手舞足蹈地比划着设备参数。我生怕听错,不得不让对方把数字写在纸上确认。更尴尬的是在市场调研时,当地工程师说行业黑话,我举着手机翻译软件问了好几遍才明白意思,信号断断续续很耽误事。回国后我决定做出改变
面前的印度客户Vikram第三次皱起眉头,他指着产品手册上的公差参数,用混杂着泰米尔语口音的英语重复道:“Your tolerance control needs more precision(你们的公差控制需要更精确)。”
做外贸这几年,最头疼的就是和外国客户沟通。去年底公司给配了讯飞翻译机,用下来确实省心不少。尤其最近半年,线上会议和线下展会跑下来,有了英语翻译机感觉沟通效率至少提升了一半。
去年在广州琶洲展会,我蹲在展位角落查单词的样子,被路过的部门经理拍了下来。那张照片现在成了我们办公室的"励志墙",也成了我申请采购讯飞双屏翻译机的最佳理由。作为外贸老业务,谁都想不到我会栽在"non-woven fabric"这种词汇上,问了好几遍也没懂客户的
我常年跑东南亚市场,最头疼的就是语言问题。客户说的英语带口音,专业术语又多。去年公司给配了讯飞翻译机,一开始我还嘀咕“这智能翻译机能比手机翻译软件强多少”,结果用了半年多,它真成了我跑展会、见客户离不开的帮手。
和老外做生意最怕沟通出差错, 一次发音不准都有可能造成误会,尤其涉及到专业领域,术语的翻译更要准确,因为这直接关系到交易能否达成。我经常会面对老外的医疗器械采购商代表,他们语速往往很快,问得也很专业,比如:"你们产品的灭菌标准是遵循ISO 11135还是ISO
和老外做生意最怕沟通出差错, 一次发音不准都有可能造成误会,尤其涉及到专业领域,术语的翻译更要准确,因为这直接关系到交易能否达成。我经常会面对老外的医疗器械采购商代表,他们语速往往很快,问得也很专业,比如:"你们产品的灭菌标准是遵循ISO 11135还是ISO