英汉语习语互译:“满身铜臭”英语怎么说?
该习语中的filthy意思是“肮脏的;污秽的”,整个习语用来喻指“very rich, possibly having become so by unfair means”,即“非常富有,可能是通过不公平的手段变得如此富有的”,相当于汉语里的“富得流油;一身铜
该习语中的filthy意思是“肮脏的;污秽的”,整个习语用来喻指“very rich, possibly having become so by unfair means”,即“非常富有,可能是通过不公平的手段变得如此富有的”,相当于汉语里的“富得流油;一身铜
Christine, where can you buy the cup?
该习语的字面意思是“以火攻火”,用来喻指“respond to an attack by using a similar method as one's attacker”,即“使用与攻击者类似的方法应对攻击”,相当于汉语里的“以毒攻毒;以眼还眼;以牙还牙;以
I’ve overstayed my welcome:这是一个地道的习语,表示你在某个地方待的时间过长,可能让主人感到不自在或不便。
② 当主持人说一句话时,想参加游戏的人会回敬他,比如“新年快乐”。玩家应该立即说“新年快乐”。那些说错或匆忙的人将被淘汰。
从词源上来看, fray 一词源自拉丁语 fricare (摩擦、打磨),最早于14世纪由英国法语 freier, froier (摩擦、刮擦;用力推向……处)进入英语,主要用来表示“磨损”,尤指通过不断地摩擦而使织物、绳索、线绳等的边沿、边缘或末端“磨散”。
If the situation carries on and your frustration gets higher and bigger and stronger, you might say, "I was banging my head agains
该习语中的fancy常用来表示“想要;爱好”,但在这个习语中表示“多情的爱慕”,整个习语的意思是“without any ties or commitments”,即“没有任何关系或承诺”,相当于汉语里的“无拘无束;自由自在;无牵无挂”。
该习语中的fall常用来表示“摔倒”,但在这个习语中用的是其俚语含义“被逮捕(arrested)”,整个习语的意思是“a scapegoat; one who takes on the responsibilities or workload of other
该习语中的grace常用来表示“优雅;优美”,但在这个习语中的含义是“恩宠;体面”,整个习语的意思是“to fall from position of high esteem”,即“从崇高的地位上跌落”,相当于汉语里的“失宠;过气;落寞;突然失利;受冷落;不再