把“Foot the bill” 翻译为 “用脚买单”老外表示错的离谱!

B站影视 欧美电影 2025-09-04 14:33 4

摘要:接着读《跟着美剧学英语看这本就够了》,这次翻到 “foot” 相关俚语,才发现以前我对 “foot” 的理解太局限了 —— 总把它只当 “脚” 用,直译出来的表达特别生硬,直到书里结合《老友记》《摩登家庭》的场景拆解,我才明白 “foot” 能延伸出 “支付、

接着读《跟着美剧学英语看这本就够了》,这次翻到 “foot” 相关俚语,才发现以前我对 “foot” 的理解太局限了 —— 总把它只当 “脚” 用,直译出来的表达特别生硬,直到书里结合《老友记》《摩登家庭》的场景拆解,我才明白 “foot” 能延伸出 “支付、步行、立场” 等好多意思,简单搭配就很地道。

01 “Foot the bill” 是什么意思?

我之前看到这句话,居然直译成 “用脚买单”,现在想起来都脸红。看了书才知道,它实际是 “付账;买单” 的意思,“foot” 在这里指 “承担(费用)”。书里还配了《老友记》中罗斯请大家吃饭,主动 “foot the bill” 的场景,一下子就懂了。现在和朋友聚餐,我会自然说 “我来 foot the bill”,比说 “pay the bill” 多了点口语化的随意感。

例:

He offered to foot the bill for our dinner.(他主动提出为我们的晚餐买单。)

02 “On foot” 是什么意思?

以前我总说成 “by foot”,还以为没毛病,看了书才发现错了!它正确意思是 “步行;走路”,“foot” 在这里强调 “用脚出行” 的方式。书里举了《摩登家庭》里克莱尔嫌堵车,选择 “on foot” 去超市的例子,特别贴近生活。上次我跟同事说 “我每天 on foot 上班”,同事还夸我表达很地道。

例:

It’s only ten minutes away, so we can go there on foot.(那儿只有十分钟路程,我们可以步行过去。)

03 “Put your foot down” 是什么意思?

我之前差点直译成 “把脚放下来”,完全没 get 到真正含义。书里说它是 “坚定立场;强硬表态”,“foot” 在这里隐含 “明确态度、不再妥协” 的意思,还结合了《破产姐妹》中卡洛琳对不合理要求 “put her foot down” 的情节,特别好理解。上次家里人劝我放弃学英语,我就 “put my foot down” 说一定要坚持,也是从书里学的用法。

例:

When his kids asked for a third toy, he put his foot down and said no.(当他的孩子想要第三个玩具时,他坚定立场说不行。)

这本书帮我跳出了 “foot” 的中式直译误区,每个俚语都配着熟悉的美剧场景,记起来又快又牢。如果你也总在英语表达里犯 “望文生义” 的错,想让口语更自然,真心推荐你入手《跟着美剧学英语看这本就够了》。它不仅拆解 “foot”,还有超多高频词的实用俚语,每个用法都有场景、有例句,跟着学既能避开笑话,又能马上用在日常聊天或工作中,早买早能提升英语表达质感!接下来我打算继续看 “hand” 相关的俚语,肯定还能有新收获。

来源:美剧英语口语一点号

相关推荐