和总书记握手的香港老兵,13岁就上了战场

B站影视 电影资讯 2025-09-04 00:29 2

摘要:Born in 1930, Law grew up amid the resistance efforts. His childhood was defined by the cause and even as a toddler, he was taught

纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年大会今日在北京天安门广场隆重举行。

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平同出席大会的外方代表团团长一起登上天安门城楼。习近平同抗战老战士老同志代表亲切握手,向他们表示崇高敬意。

President Xi Jinping on Wednesday shook hands with veterans ahead of the gathering held in Beijing to mark the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.

其中包括95岁的罗竞辉,他是原东江纵队港九独立大队的老战士,现为原东江纵队港九独立大队老游击战士联谊会副会长。

Among them was 95-year-old Law King-fai, a member of the CPC-led guerrilla force Hong Kong Independent battalion.

在日寇1941年12月8日进攻香港的次日,中国共产党领导的广东人民抗日游击队(东江纵队前身)派遣精干武装进入香港抗日。

1942年2月,广东人民抗日游击队正式成立港九独立大队,成为香港沦陷时期唯一的一支抗日武装。

The battalion traces its roots to the Guangdong People's Guerrilla Force resisting Japanese aggression — specifically its 3rd and 5th Companies, the precursors to the famed Dongjiang (East River) Column.

From the earliest days of occupation, these fighters waged a relentless campaign against Japanese forces stretching from Kowloon to the New Territories.

For three years and eight months, they stood as Hong Kong's only organized armed resistance — a lifeline sustained by civilian networks that included the likes of the Law King-fai's family of Sha Tau Kok.

罗竞辉,是沙头角南涌罗屋村人,1941年12月日本占领香港时,还在上学的罗竞辉也没法读书。

社会动荡,民不聊生,香港各地都爆发了抗日运动,罗家叔伯9人参加革命,加入了东江纵队港九独立大队。

Nine of his family's 11 members took up arms as guerrillas.

Born in 1930, Law grew up amid the resistance efforts. His childhood was defined by the cause and even as a toddler, he was taught patriotic songs.

"Fight the Japanese, fight the Japanese! Down with Japanese imperialism, protect our homeland!" the 95-year-old recalled, singing along.

He remembered the Japanese frequently seizing villagers for forced labor, including his father.

港九大队利用自己的机动性,频频袭扰和打击日军。

罗竞辉所在的海上中队,当时的任务一个是拦截日本船只的海上交通,第二就是保卫渔民的生产。

In 1943, aged just 13, Law followed his uncles into the guerrilla battalion's sea detachment, which conducted maritime attacks with rudimentary weapons.

他到队伍1个月,就赶上了一场激烈的战斗,眼看着一个个熟悉的战友牺牲在身边。

His most harrowing mission occurred off the coast of Shenzhen that same year.

His unit ambushed a Japanese supply ship that had strayed off course and run aground. As they chased the fleeing Japanese soldiers, Law lost two comrades in the fierce fighting.

到北京参加观礼的还有原东江纵队港九独立大队老游击战士联谊会会长林珍。

1943年冬天,8岁的她跟着母亲和哥哥,追随姐姐加入游击队,成了“小鬼通讯员”。

"Many Hong Kong families joined the resistance together — fighting as one," said Lam Chun, president of the Society of the Veterans of the Original Hong Kong Independent Battalion of the Dongjiang Column, who were also present at the gathering in Beijing.

年幼的她常把情报卷成火柴棒藏在衣襟,或是混在水果篮里传递。

班长教她认路:树上的刻痕是方向,石头是路标,还有接头的暗号。她很快学会了客家话,送信时不时需要穿过旱地、水洼、红树林和海滩,沟沟坎坎挡不住她的脚步。

Lam Chun, just a child at the time, was a messenger, threading her way through enemy lines with matchstick-sized intelligence scrolls tucked into her collar or hidden among fruit baskets. She mastered the Hakka dialect and learned to decipher secret trail markers that included scratched tree trunks and arranged stones.

做了半年通讯员后,林珍被调到伤兵医院当护理员。一开始只是送水喂饭、搞卫生,后来她学着给伤兵洗伤口、换纱布。

艰苦时期,带着脓血的纱布要反复清洗、消毒,再利用。寒冬里,她洗纱布的手上满是又疼又痒的冻疮。

After six months as a courier, Lam was assigned to a guerrilla field hospital. She started with basics like feeding patients and soon progressed to dressing wounds and reusing sterilized gauze, a grim necessity.

林珍家6个人,4个人正式参加了港九大队。

其中,林珍的姐姐林展在港九大队国际工作小组工作,后任敌工科科长兼东江纵队司令员曾生的翻译。

记者:李磊 李想

编辑:张耀月

来源:中国日报双语新闻一点号

相关推荐