摘要:我们先来看一下英英解释,“A person easily persuaded or imposed on, esp to lend money 易被说服者; 易被欺骗者”,所以,“Soft touch”的意思就很明白了,就是指:耳根子软的人;易击败的对手;易做
大家都知道
Soft是软
Touch是碰
那你知道
“Soft touch”
是什么意思吗?
柔软的触碰?
当然不是。
那是什么意思呢?
一起学习一下吧。
Soft touch ≠ 柔软的触碰
我们先来看一下英英解释,“A person easily persuaded or imposed on, esp to lend money 易被说服者; 易被欺骗者”,所以,“Soft touch”的意思就很明白了,就是指:耳根子软的人;易击败的对手;易做的事。
例句:
His mother is a soft touch.
他母亲是一个有求必应的人。
开玩笑 ≠ Play a joke
你知道“开玩笑”用英语怎么说吗?很简单,看看下面的表达:
例句:
You're joking. Are you serious?
你在开玩笑吧。你是认真的吗?
He thinks it's clever to make fun of people.
他觉得拿别人开玩笑显得聪明。
You've got to be kidding! I can't live here!
你一定是在开玩笑!我不能住这儿!
I can enjoy a joke as well as the next man, but this is going too far.
我和平常人一样喜欢开玩笑,可这太过分了。
Pig's ear ≠ 猪的耳朵
如果单独的说“Pig's ear”,那意思就是指:猪的耳朵,但如果是用的“Make a pig's ear of”,那意思就是指:把事情搞得很糟糕。
例句:
I made a pig's ear of my girlfriend's birthday!
我把女朋友的生日搞得一团糟!
I made a pig's ear of the table.
我把桌子弄得乱七八糟。
来源:开开英语