用英文表达帮忙时,是选温暖的help out,还是精准的help with?

B站影视 欧美电影 2025-05-14 13:23 2

摘要:写在前面:“Help out”和“help with”虽然都是表示帮助,但“help out”更强调临时援助,缓解他人的困难;“help with”则强调具体在哪件事情或任务上给予帮助,后面需明确指出帮忙的内容。

写在前面:
“Help out”和“help with”虽然都是表示帮助,但“help out”更强调临时援助,缓解他人的困难;“help with”则强调具体在哪件事情或任务上给予帮助,后面需明确指出帮忙的内容。

“Help out”和“Help with”,一个温暖人心,一个直击重点!

大家平常说英文的时候是不是经常会遇到这样一个小困惑:
到底什么时候该用“help out”,什么时候又要用“help with”呢?
别急,今天咱们慢慢聊清楚这个问题,轻轻松松分清这两个短语的区别。

一、先从故事里理解“help out”

我的一个好哥们最近搬家,他家东西真是多得要命,摆满了整个客厅,还挤到了楼道里。当时看到这阵势我就懵了,于是脱口而出:“兄弟,这可不是小事啊,我得帮你一把(help out)!”

为什么这里用的是“help out”呢?因为这个时候我其实也没想清楚要具体帮啥,反正就是看他累得满头大汗,决定搭把手,帮着把负担减轻点。

说到这,我们来看看下面这个表格,你就更清楚啦:

看了这个,你应该就明白了吧:“help out”最重要的特点就是应急、临时、广泛、暖心。 不用特意指出帮忙的细节,就已经能够表达出你真心想要给对方减轻点麻烦的心意。

二、再从生活中看懂“help with”

再来说说另外一个情景吧。
我老婆经常抱怨我一点家务活都不干,于是昨天她在厨房忙碌的时候,我主动说:“今天让我帮着(help with)洗洗碗吧!”老婆听完乐开了花,仿佛太阳都从西边出来了。

这时候为什么用的是“help with”呢?
因为我明确告诉了老婆,我要帮她洗碗这个特定任务,而不是泛泛地说:“我帮你一把”。

这里再看一张更具体的数据表,来细致感受一下:

你看,“help with”的核心就是清清楚楚告诉别人你要帮忙的具体事务,帮到点子上。而且“help with”后面要跟一个明确的名词或者动名词,比如:help with cooking(帮做饭)、help with homework(帮作业)等等。

三、数据告诉你的事儿

根据谷歌搜索数据统计发现:

大约75%的英语使用者在表达广泛帮助的时候,更习惯使用“help out”;

而在表达具体事务帮助时,超过85%的人会直接用“help with”,更加精准地表达帮助的对象。

举个更生活化的例子:
朋友圈调查了100个人,问他们:“当你要表达你要给家人帮忙做家务时,你会怎么说?”

结果:

这个小调查告诉我们,当你想表达帮忙具体的事务时,“help with”才是你最好的选择。

四、性格特点决定你的用词习惯

其实啊,选择用哪个词,跟咱们每个人的性格也有点关系。如果你性格爽朗、为人热情,总是想要主动伸手帮朋友一把,那你可能更喜欢用“help out”,因为这个词听起来更加温暖、随和。
如果你平时做事谨慎、条理清晰,习惯清清楚楚、明明白白告诉别人你要干嘛,那你可能更倾向用“help with”。

最后,我再给你总结一下:

Help out → 临时、应急,泛泛地表达帮忙,体现一种宽厚暖心的人情味;

Help with → 明确、具体,直击要害,强调帮忙的细节。

以后用英文聊天,再也不用担心搞混啦!这回说话,可真能帮你加不少人情味呢。

来源:途妈养娃

相关推荐