翻译耳机方案暗中博弈,谁能拿下未来上亿大盘子市场?

B站影视 欧美电影 2025-08-13 17:35 2

摘要:翻译耳机并不是一个新生产品。早在2017年时空壶就发布了首款翻译耳机WT2,2018年科大讯飞跟咪咕联合发布的莫比斯耳机也支持同声传译、对话翻译。全球大量商务精英佩戴时空壶、科大讯飞的翻译耳机进行跨国交流,但受制价格的昂贵,这一品类并没有迅速普及到大众消费市场


前言

翻译耳机并不是一个新生产品。早在2017年时空壶就发布了首款翻译耳机WT2,2018年科大讯飞跟咪咕联合发布的莫比斯耳机也支持同声传译、对话翻译。全球大量商务精英佩戴时空壶、科大讯飞的翻译耳机进行跨国交流,但受制价格的昂贵,这一品类并没有迅速普及到大众消费市场。

直到去年,Nebulabuds AI翻译APP方案乍然出现,才让这平静的市场猛然爆发起来。一个门外汉直接将翻译耳机从千元以上打到百元以下,9.9美元的翻译耳机在海外市场彻底卖爆。Nebulabuds 负责人张泽杰透露,他的一个客户原本在TikTok上月销售额只有200万元左右,在给耳机接入AI翻译APP之后,月销售额跃升至800万元。

目前市面上有几种翻译耳机的方案,翻译耳机为何能短时间内卖爆,它到底在解决什么需求?AI大模型给这种产品带来了哪些优化,未来有多大的市场机会?为了深入剖析这些问题,「听见」栏目组特别采访了Nebulabuds APP负责人张泽杰、KikaGo创始人周超 ,他们分享了前瞻观察和专业观点。

门外汉翻译APP,让滞销耳机起死回生

TWS耳机从2017年爆发以来,在经历几年的高速增长之后,市场逐渐呈现饱和状态,这几年增速显著放缓,陷入严重的价格内卷,中低端出现产能过剩,导致部分产线被迫闲置。

“据我所知,当时很多人的库存都达到了几十万,已经处于一种滞销的状态了。”Nebulabuds APP负责人张泽杰表示。

同质化严重的蓝牙耳机市场急需一个创新的爆点,以让疲弱的市场重新焕发增长的生机。但令人没想到的是,最终却是一个耳机圈外人带来了新爆点。

2023年底,开始有大厂商找到上海的软件方案解决商Nebulabuds,提出想要做一款海外翻译APP的想法。Nebulabuds并不是耳机圈的人,“我们对耳机行业完全是门外汉”,张泽杰说。

但圈外人的思维反而成了优势。Nebulabuds的团队跳出了硬件开发实现耳机翻译的固有逻辑,它通过软件的方法,以轻量化APP方案为核心,手机安装扫码连接耳机后,普通耳机就能直接升级为翻译耳机。

Nebulabuds的APP方案,非常简单地实现了耳机翻译的功能,还给耳机打上了“AI”的卖点。“在我们这款翻译应用出来以后,滞销的耳机反而可以涨价去库存,大大帮助了他们,救活了很多耳机企业。”张泽杰告诉我爱音频网。

Nebulabuds翻译APP方案发布后,在耳机行业全面火爆。现在海外热销的AI翻译耳机,很多都是采用了Nebulabuds提供的AI同传APP方案。华为FreeBuds Pro 4海外版也是采用该APP方案,此外还有realme、Lenovo等知名品牌的翻译耳机。

此前我爱音频网专门找来了华为FreeBuds Pro 4海外版,下载Nebulabuds APP,体验了上面双耳翻译、音视频通话、同声传译的功能,翻译效果还不错。(可点击蓝字查阅)

三大翻译耳机方案竞相开花,APP以超低成本获首胜

随着翻译需求的爆发,目前市场上已形成三类差异化的翻译耳机技术方案,它们各自依托优势抢占赛道:

AI翻译APP方案

AI翻译APP方案,实际上就是以Nebulabuds APP为代表,它通过在手机上安装翻译APP后,扫描耳机激活码连接升级为翻译耳机。这种方案最大的优势在于极低成本,它没有任何硬件成本,可以让9.9美元廉价的耳机秒变翻译耳机。

这种优势可以让它迅速在大众市场火爆,并替代其他翻译方案。“任何有硬件成本的方案,都无法和一个没有bomb cost 成本的翻译软件去竞争”KikaGo创始人周超直言。 凭借超低成本优势,AI翻译APP方案广泛被劳工、学生、普通移民等大众群体使用。

而且APP方案落地非常快,是耳机厂商能最快上市的一种方案。此外,APP方案还具有灵活升级的优势。随着人工智能技术的发展,衍生出的AI功能是日新月异的,APP软件方案可以通过固件的方式随时去更新翻译耳机的AI功能。

在未来的AI时代,它这种优势也是非常具有竞争力。但这种翻译APP方案非常依赖AI大模型的进化,网络离线下体验感较差,且向用户收费的模式也存在一定挑战。

嵌入式端侧独立方案

嵌入式端侧独立方案,以时空壶、科大讯飞等品牌为代表,它们将一个完整的翻译机方案,压缩整合进耳机中。所以这类方案有非常强大的翻译机功能,它可以支持离线翻译、独立运行,这对于网络信号差、飞行中或对隐私要求极高的简单对话场景非常有用。

这些优势都是翻译APP软件方案没有的。但弊端在于,它的硬件成本很高,销售价格都是上千元,对学生、工人这类消费者不太友好,使用更多的是商务精英。

芯片定制方案

在传统耳机芯片的基础上定制音频链路,平衡成本与功能。既能保留耳机的通话、听歌核心体验,又能实现通话翻译等刚需功能,兼容主流通话工具和操作系统。

KikaGo就是走这种技术路线的代表性企业,其创始人周超向我爱音频网透露他们芯片定制方案翻译耳机的三大优势。

第一,对所有通话工具普遍支持,包括拨号通话、微信、WhatsApp、line;第二,对所有主机操作系统普遍兼容,KikaGo的翻译方案支持手机的安卓、苹果两大操作系统,还有电脑的Mac OS 和Windows;第三,只有通话发起人需要使用KikaGo的硬件设备,而接听电话的人不需要安装任何软件或使用任何硬件,直接可以接听翻译。

通话翻译是一个刚需场景,很多跨国会议、跨国交友婚恋都需要使用,这也是这种方案得以在激烈翻译市场存活的重要原因。不过,这类方案对芯片算力要求高,落地周期长,制造成本也高于APP方案,也不支持随时升级。

AI大模型让翻译功能改头换面

AI技术的出现,让翻译功能得到了极大优化。以中国近代著名翻译家严复提出的“信达雅”翻译标准来看。

先前基于HLP传统方案的翻译,更多是在“信”层面上,也就是努力提高翻译原文内容的准确性,做到不遗漏不删减内容,它可能字对字翻译,所以这种翻译通常会显得比较机械。

周超认为,AI大模型接入后,相当于一个人工智能体在做自然的表达,所以在“达”与“雅”两个维度上有非常大的进化。

在“达”的层面,AI大模型能深度理解语境、语法习惯和情绪表达,不再局限于字词的生硬对应,可以翻译得更自然更符合语境。声音表达上还可以实现类似真人的情态停顿。在“雅”的维度,AI大模型通过学习海量多语种的文学作品、经典文献,逐渐掌握了不同文体的语言风格,翻译更得体、优美。

张泽杰则认为AI大模型对翻译最大的升级,是解决多语言翻译问题。先前的翻译耳机只能做到一对一、单对单,中文与英文,它无法做到中文、英文、日语、韩语、德语同时翻译。但AI大模型出现了,同场多国家语言同时翻译成为可能。

市场机会还有,未来5到10倍上涨空间

在翻译市场,时空壶、科大讯飞已成长为技术实力的代表,它们在翻译市场已拿下不少份额。

科大讯飞在国内翻译机硬件市场占据80%以上的市场份额,连续八年蝉联京东、天猫双平台“双11”“618”翻译机品类销售额冠军。时空壶在北美翻译耳机市场占据40%的份额,远超其他品牌。此时入局翻译耳机还有机会吗?

KikaGo创始人周超Nebulabuds APP 张泽杰都认为,翻译耳机还有很大的机会空间。用户对不同款式的耳机有不同的需求,“不是任意品牌的一两款翻译耳机,就能普遍覆盖这么多用户需求的。把AI功能、翻译功能融入当前的主流款式,以一个主流价位推向市场的时候,才是真正把这个场景打透,那个时刻点就是我们的机会所在。”周超表示。

张泽杰也认为,将AI技术利用好是关键,“这是一个刚开始的市场,每一家都有机会。”2024年,全球真无线耳机(TWS)市场出货量达3.3亿台,同比增长13%。当前翻译耳机年出货量也就在几万台、十几万台水平上,对于整个蓝牙耳机3.3亿规模来说,渗透率还不到1%。

“在这个前提下,未来五年的市场规模,我们以整个耳机市场20%-30%的渗透率去预估,它都会有上亿规模的翻译耳机大盘子。”周超表示。张泽杰同样给出乐观的预估,“未来至少还有5到10倍的上涨空间。”

但当下翻译耳机并不是完美的,在翻译延迟、离线翻译、小语种支持上还有很多不足,还需要持续优化,升级AI功能,去推动翻译耳机市场的发展。

对话翻译耳机资深创业者(有删减)

本次专访嘉宾:

KikaGo创始人周超

Nebulabuds APP 张泽杰

Q1:您是从什么时候开始创业的?那时在做什么产品?

张泽杰:我是从2015年年初开始创业的。当时市场上有一款比较流行的产品——会说话的汤姆猫,我女儿特别喜欢玩,它只会复制变声,我觉得太单调了,就想尝试看能不能加上AI语音对话的功能。我是做程序员出身的,当时经过一个多月研究,就把这个产品实现AI语音对话了,我发布之后这个产品就爆了。

Q2:爆了之后,就开始继续做这种类型的产品吗?

张泽杰:开始正式创业。当时用户量很大,营收也不错,就有一定知名度了。国内一些比较大的手表厂商,像华为、小米、小天才,也开始找上我们,希望把我们这个产品移植到他们的产品上。我们就开始合作,给他们做一些手表上的应用。

Q3:您是从什么时候开始做翻译耳机的?

张泽杰:这些手表厂商不仅生产手表,他们也生产耳机。2023年年底的时候,他们就问我们,能不能做一款在海外用的翻译APP,陆续有几个大厂商都提出来了,我们就针对翻译耳机这个应用市场做了一下调查。

Q4:在此之前,你们做过耳机吗?

张泽杰:在此之前,我们对耳机行业完全是门外汉,不是这个圈子的,没做过。我们跑到深圳这边做调研,2024年4月份还去了一趟香港展,当时发现整个市场上所有耳机产品同质化太严重了,就感觉他们需要一个新的爆点,给耳机提供不同的卖点,走差异化的路。

Q5:你差异化的路,有没有帮助到那些香港电子展的企业?

张泽杰:我们把翻译应用做好以后,对深圳这些耳机厂商,帮助是非常大的。据我所知,当时有很多人的库存都达到了几十万,已经处于一种滞销的状态了。在我们这款翻译应用出来以后,他们反而可以涨价去库存,大大帮助了他们,救活了很多人。

Q6:您最开始做翻译耳机的方案,这过程中有没有遇到什么困难?

张泽杰:当时我们并不是耳机圈的人,来深圳做了一番调研后。我发现待在圈外的人,可能思维方式会不太一样,一些很简单的功能,这边可能就固有的那个思维,解决起来会比较复杂。当时我们就用自己的APP方案,就非常简单地实现了这些功能。它跟耳机开发可能关系并不大,但是它同时给耳机翻译和AI带来的体验,是完全不输于之前那些方案的。

Q7:您觉得为什么大家需要翻译耳机?它到底在解决什么需求?

周超:简单来说因为你不会说外语,或者说总有你不会说的外语。那解决的就是一个跨语种,或者跨文化的交流需求,但具体到翻译耳机,不要忘记它是一只耳机,你用耳机来干嘛,那当然是跟人做这种远程的沟通用的最多,类似于打电话、会议等等。

张泽杰:翻译的需求它本身就是存在的,它一直是一个刚需,而耳机跟翻译的结合,它可以带来更好的翻译体验,因为翻译如果说你是有语音播报的话,你整个人的体验会更好一些嘛,所以耳机就跟翻译它是天生契合的。

Q8:翻译耳机这个概念很早就出现了,为什么这两年感觉才爆发起来?

周超:大语言模型LLM的发展,出现了智慧涌现,可能十几年前、几年前,我们都有各种各样的机器翻译工具,但它给我们带来的翻译效果经常是词不达意的。现在LLM引入以后的翻译体验,我并不说已经完全做到了“信、达、雅”,但是它确实已经日益追上了,一个普通水准的同声传译人员能够达到的效果。所以最近几年内,大家对翻译品类的关注度和市场回响越来越高,这个核心原因就是AI的发展。

张泽杰:AI大模型的出现,让翻译耳机的体验有了一个质的飞跃。传统的语音识别,识别完结果是不可变的。但AI大模型出现以后,它可以用AI+大模型来校准,翻译结果更加精准。第二个是文字翻译内容,AI大模型本身就是做文字处理的,它非常擅长做翻译,翻译结果比之前的机器翻译更加精准。第三个就是TTS语音播报,以前一听就像机器声,现在的语音播报就更接近真人发音。所以这三者一结合,翻译耳机整个用户体验度就有一个质的飞跃,自然就到了一个爆发期。

Q9:大模型AI给翻译功能,或者翻译这种产品带来了哪些优化?

周超:大模型AI对翻译的优化,首先表现在“信、达、雅”的程度上,在大模型引入之前,我们基于HLP传统方案的翻译,更多是在“信”这个层面上,努力提高翻译的准确性。而翻译之后产生的内容自然性,基本谈不上“达”和“雅”的部分。大模型引入后,由于是一个生成式AI生成出来的内容,可以认为是一个人工智能体,在做一个自然的表达,所以它在“达”和“雅”这两个维度上,相对于传统的HLP翻译,有了非常大的进化。另外在声音的表达上,能够帮助这个翻译后的内容,以一个接近于真人的自然声线来表达,它在表述过程中的情态停顿等元素,使这个翻译服务产出的效果比之前高太多了。

张泽杰:首先我觉得最大的一个升级,它可能会解决多语言的问题。现在的翻译耳机,只能做到一对一、单对单,比如说中文跟英文,它无法做到中文、英文、日语、韩语、德语同时翻译。但最新的大模型,它是有这个能力的,在场同时有很多国家语言的人,它都可以进行翻译。其次,随着大模型的发展,端到端技术的成熟,可能会把翻译速度,做一个非常好的提升。

Q10:您觉得目前翻译耳机市场有多大?未来五年会发展到什么规模?

周超:当前翻译耳机市场,其实容量是不大的,即便一些头部厂商,他们年出货量也在几万台、十几万台这个水平上,对于整体耳机品类市场,每年3.5个亿的规模来讲,渗透率1%都不到,这个市场当前的规模还是不大的。

未来五年的市场规模,我其实有非常乐观的估计,在我们可以预见的一年、两年之后,当它的能力超过了真人翻译的时候,我相信任何一个普通的使用者,只要他在日常生活中,有跨语种跨文化交流的需求,他都会考虑入手翻译耳机。在这个前提下,我们以整体耳机市场20%-30%的渗透率去预估,它都会有一个上亿规模的翻译耳机大盘子。

张泽杰:目前整个市场的出货量,每个月大约在150万台左右(蓝牙耳机+APP的AI翻译耳机类型)。价位从9.9到99美金都有。目前翻译耳机的渗透率还是很低的,未来至少还有5-10倍的上涨空间。产品体验需要继续去优化,其次呢就是整个市场呢,不管是从生产商还是到最终用户,他是有一个认知过程的,这个过程教育可能是需要几年时间。

Q11: 您觉得翻译耳机怎么样?可以成为大家的第一副耳机?

周超:当前购买翻译耳机的用户,这只翻译耳机其实是作为他的第二副,甚至是第三副耳机。这中间涉及到一个核心功能的冲突,我们使用耳机,最普遍的两个场景,一个是听歌,一个是打电话,这对于耳机和手机之间的音频流转的方式,和在翻译场景下所需要的流转方式是不一样的。我们如何在这两个完全矛盾的音频流转方式之间形成一种平衡,这也是当前翻译耳机在产品实现层面上一个大的挑战。我相信这件事情,在五年之内的产品迭代过程中,一定会得到非常良好的解决。这也是我个人,为什么对于五年之后的翻译耳机市场规模,会有非常乐观预估的原因。

张泽杰:耳机的便携性特点,更适合翻译的场景,其次随着技术的成熟和发展,它的体验会越来越好。随着全球化的发展,各个种族之间的交流会越来越多,旅游、交流学习的人,到不同国家去务工的人也会越来越多,这给我们留下了很大的发展空间。

Q12:目前市面上有几种翻译耳机的方案?

周超:主要有三类,第一类是传统的蓝牙耳机,直接在手机上安装一个包含AI翻译功能的APP。它的优势在于成本,几乎跟普通的蓝牙耳机没有任何区别,所以是能最快上市的一种选项。第二类是传统做翻译机的厂商,类似于时空壶,他们把一个完整的翻译机方案,进行压缩和整合以后,塞进耳机里面。这一类方案,有非常强大的翻译机功能,但是弊端在于整体的硬件成本和销售价格都会很高。第三类技术方案的路线,也是我最看好的路线,就是在传统耳机芯片的基础之上,进行一些深度的定制,去增加我们完成翻译这个场景需求所必需的额外音频链路。它一方面能够借助传统耳机,拥有整个产业链的成本优势,去给出一些价格很亲民的方案,同时它又能做到普通蓝牙耳机做不到的功能。

张泽杰:个人觉得,目前主要是两种,一种是端侧耳机翻译方案,像时空壶和科大讯飞为代表。另外一种就是像我们这种,属于边缘计算的方案,普通耳机通过APP,它也可以升级成翻译耳机。端侧的方案,它可以独立单独使用,但它的缺点就是成本太高,都是上千块钱,可能对消费者来说不是特别友好。像APP这种方案,它就可以把所有的耳机,全部升级成翻译耳机,它可以让所有人都去接触AI翻译。

对蓝牙耳机芯片升级翻译这种方案,我也有了解过,确实它可以实现像通话翻译,这种比较刚需的功能。但这个方案,第一它落地的周期会很长,第二对芯片算力的要求会比较高,所以对耳机厂商来说,它制造成本会高很多,第三它并不能够随时的升级。现在AI时代,整个AI的能力升级是日新月异的,它没有办法像APP一样,随时去更新最新的AI能力,灵活性不如APP方案。

Q13:您在做的翻译耳机的方案和其他家有什么不一样的地方,你们的优势是什么?

周超:我们做的翻译耳机,属于刚才说的第三种方案,也就是在正常的耳机,常用的音频芯片基础上,做一个深度定制,给它增加一些额外的音频链路,来满足翻译的需求。我们主要有三大优势,第一点是对所有的通话工具普遍支持,你可以使用拨号通话,或者是微信,外国的WhatsApp,日韩的line,这样的任意第三方社交应用,在其中都可以使用我们的双向通用传译功能。第二点表现在对所有的主机操作系统的普遍兼容,作为一个耳机,一定是要配合手机或者电脑去使用的,而我们的翻译方案,可以支持手机上的安卓、苹果两大操作系统,还有电脑上的Mac OS和Windows,你可以让这只耳机和任意的主机配合使用。第三点优势是只有使用者,也就是你本人需要使用我们的特殊设备,来发起这次翻译的服务,而其他接听电话的人,或者会议中其他参与方,是不需要在自己的设备上安装任何的特殊软件,或者使用任何特殊硬件的,直接可以接听及翻译。

张泽杰:第一呢,它能够快速落地,蓝牙耳机不管是多便宜的,它只要支持蓝牙功能,它只要扫码以后,就可以立刻升级为翻译APP,第二它成本比较低,从9块9的蓝牙耳机,也都可以升级成翻译耳机。第三我们可以随时更新,升级最新的AI能力,给用户带来最新的这种不同的体验。

Q14:消费者用了你们的翻译耳机之后,他会是一个什么样的使用场景?

周超:对于消费者来说,他只要用了我们这种翻译耳机,不管他主机是手机还是电脑,是什么操作系统,他需要和对方对话是在拨号通话中,还是在微信或者之类的第三方社交媒体上,还是用在Zoom或者Skype的会议软件里,他都可以实时地用母语跟对方进行voice to voice的沟通。对于消费者来说,这才是他需要的。

我们服务的是耳机远程沟通的场景,在这个场景下耳机的硬件,才是不可替代的。最多的用户用我们这个耳机来进行跨国电话沟通,其次就是办公场景下的电话会议,还有就是留学生远程上网课,最有意思的是跨境交友,来自于婚恋。我们真实的用户后台数据,发现了大量的中文和越南语之间的双向实时沟通,我们百思不得其解,这个需求到底来自于哪里,通过真实的用户回访,发现它的实际应用场景就是跨国婚恋。

在面对面沟通场景下,我们作为翻译耳机,有硬件成本的存在。我们的竞争对手是没有任何硬件成本的,如手机上的翻译工具APP。任何的硬件产品,都无法和一个没有bomb cost成本的翻译软件去竞争,同样的我们作为翻译耳机,要不要去跟手持式翻译机去竞争,我觉得也不要。因为手持式翻译机在旅游或者外出应急的场景下,它已经做到高度特化和优化了。它有一些本身的优势,是耳机无法替代的。另外,这种手持式翻译机的市场,它的天花板大家已经看得很清楚了,这个产品引进了十几年,总体数量也就那么大。

张泽杰:我们做了翻译耳机以后,发现使用场景,跟我们当初预测的可能会有一些偏差。使用人群最多的还是工作当中,但这种工作并不是说商务场景,而更多的是劳工。他们使用翻译耳机的是最多的,这些人群外语并不是很好,但是他在工作当中,每天他都需要使用,所以使用翻译耳机的频率和需求是最多的,然后剩下的就是学生,他需要通过翻译耳机,来听懂老师的授课,翻译耳机可以帮助他记录授课内容。第三种就是到国外去旅游的。

Q15:您觉得目前市面上的翻译耳机,还有哪些问题没有解决?

周超:最显而易见的当然是翻译的精准度和迅捷性,用户经常会提延迟的问题,但这部分的改进,我觉得要依赖云端大模型的进一步进化。除此之外,对于参与翻译耳机的硬件厂商来说,一个核心挑战反而是商业模式上的,因为和硬件厂商配合的下游渠道商和品牌商,习惯定价或者收费模式,都是基于硬件的bomb cost和利润加成进行核算的,但实质上销售一个翻译耳机给用户的时候,我们售卖更多的是一个SaaS服务(Software-as-a-Service)‌,他对消费者的定价策略更多的,要参照一个云端服务的收费方式去做,这样才能和他的成本实现匹配。

张泽杰:我觉得现在主要存在三大问题,第一个是时延的问题,翻译速度会比较慢,一分钟之内只能交流2到3句话。第二是翻译的准确性,国内某品牌前不久在日本不是闹出了一个笑话吗?日本记者问你从哪里来,他说我从西安来,然后日本记者本来是想问,西安有什么很棒的地方,结果给翻译成西安有什么了不起的。第三就是很多地方的网络并不是很好,没有网络或者网络比较差的情况下,如何去翻译,如何有一个比较好的翻译体验。我们一直在跟国内的顶尖团队去合作,针对这些市场痛点不断地去研发,目前已经有了成熟的解决方案,在7月份,我们也将发布,给整个消费者带来完全不同的体验。

Q16:翻译耳机更适合硬件和软件服务费用分开,以一个订阅制的方式给到消费者是吗?

周超:是成本端和销售端不匹配,翻译耳机的成本端除了硬件成本之外,可能更多的是翻译服务带来的,这个后续持续的服务费就是成本端。但是如果在销售端,我们按照传统硬件的方式,一次卖断的形式去销售的话,永远会存在成本和售价之间结构性不匹配的问题。但是如果希望我们的硬件品牌方或者硬件的销售渠道,去按照成本匹配的方式,也就是硬件销售加上订阅服务费的形式去收费,那对于整个行业的运作模式来说,是一个很大的挑战。

Q17: 目前市场上已经有科大讯飞、时空壶非常有代表性的翻译耳机产品了,您觉得其他的品牌厂商或者产品,它的机会点在哪里?要怎么做呢?

周超:机会空间还是非常大的。首先从绝对的量来说,这些头部品牌,他们实际的市场占有率,相对于整个耳机市场来讲,仍然一个百分点都不到。对于我们第三方厂商来讲,还是有很大的机会空间的。第二个层面来说百花齐放才是春,做过耳机的厂商都很清楚,实际用户对于耳机不同的款式,入耳式、半入耳式、开放式,骨传导、挂耳式、挂脖等等,其实是萝卜青菜各有所爱的,不是任意品牌的一两款特定产品,就能够普遍覆盖这么多不同用户需求的。只有当我们这些真正做耳机的厂商,把AI或者翻译这个新功能,融入我们当前的主流款式,以一个主流销售的价位对齐推向市场的时候,才是真正能够把这个场景打透,那个时刻点,就是我们的机会所在。

张泽杰:我个人并不认为时空壶和科大讯飞可以代表翻译耳机,他们的市场占有率和渗透率并不是很高,其他品牌的机会是非常多的。AI技术在不断的发展,就看哪一家能把这些新技术,AI技术给利用好,给用户带来更好的翻译体验。所以我认为这个市场,其实是一个刚开始的市场,每一家都有机会。

Q18:您觉得翻译需求以及翻译耳机最终的形态会是什么样子的?

周超:这个问题其实可以分两部分看,首先是最直观的面对面场景下翻译,我觉得它最终的解决方案形态,就会是一个纯软件的APP,存在于大家的随身设备上,可能是手机,也可能是手表。我觉得它以一个独立硬件存在的可能性并不大,我们刚才反复强调的,一个高价值场景,远程沟通中的这种同声传译,我相信它会有一个硬件落地的形态,耳机是一个最有机会的载体。耳机不谈有没有翻译功能和AI功能,它已经通过十年来的快速增长,证明了自己作为除了手机之外,渗透率最高的电子设备的江湖地位。如果我们的翻译耳机,能够良好地整合翻译的功能,同时打开翻译功能的应用场景,也就是让手机上面的任意APP中都可以随时随地的调用,这个翻译功能相当于补齐了,我们当前手机上AI服务,无法跨应用接入的短板。所以翻译耳机,我是长期看好它,作为一个终局存在的产品形态的。

张泽杰:首先我觉得翻译不一定非要跟耳机绑定,随着端侧算力的提升,最终翻译应该是无处不在的,AI是无处不在的,翻译只是AI的一个落地场景,它不一定非要跟耳机相结合,不一定是所有的耳机都要接入翻译。去挖掘它不同的应用场景,这才是最终目标吧。

Q19: 那你们觉得这个方案,到底根本性在解决市场的什么问题,什么痛点?

周超:当前的翻译耳机渗透的障碍,在于它通常不是一个好的听音或者通话耳机,这背后反映出来的矛盾,实际上是经典的耳机应用,通话或者听歌,和翻译所需要的音频流转方式之间是矛盾的。为了解开这个矛盾,我们把全套的AI翻译功能都整合进了,这个胶囊式的AI翻译Dongle,它可以和任意的蓝牙耳机匹配,去植入这些功能。我们每一个蓝牙耳机厂商,都可以拿出自己的爆款,然后让它原地升级,为一款带有全套AI服务的蓝牙耳机,普通消费者也可以以一个非常亲民的价格,获得一个与世界直接对话的工具。

Q20: 您目前除了做翻译耳机这一个APP,后面还会做什么新的产品吗?

张泽杰:经过市场调研以后,我们还是在开发不同的这种应用,今年下半年也会在市场面世,大家很快就见到了。吸取之前推广翻译耳机的经验,当时我们对整个耳机市场,并不是很熟悉,我们是最先推出的,也是最先卖爆的,但是当时我们很多客户都不知道,导致我们错失了很大一部分市场。所以我们新产品也是吸取经验教训,希望能够暂时先做一下保密,开发好以后,我们就会全面推向市场,争取每年给市场带来一个爆点。

来源:我爱音频网

相关推荐