摘要:The eagle, wandering over northern Tibet, is like a Qinghai man
过那曲
宋长玥
风把我吹到那曲,
我的怀里
抱着唐古拉山顶的旧雪。
鹰从空中跳下来,
天很高了。
藏北散步的鹰,像一个青海男人
在黄金大地上
走得太深。
他和鹰仿佛另一片大陆
隆起,而且辽阔。
高耸的内心,
没有一点儿孤独的灰尘。
风吹过铜皮剥落的转经筒。
把那曲的声音
传到天上。
鹰听见青海男人摸着一块铜皮,
咽下一句话:
——如果我的黑公马被大风骑走,
十二月底天黑的时候
请让它回到故乡。
Passing through Naqu City
by Song Changyue
The wind blows me to Naqu
In my arms
I hold old snow from the top of Mount Tanggula
An eagle leaps from the sky
The sky goes on for ever
The eagle, wandering over northern Tibet, is like a Qinghai man
On the golden earth
He goes so far
He and the eagle seem to belong to another continent
Rising and vast
In its towering heart
There is not a single speck of lonely dust
The wind blows over the chipped copper-plated prayer wheel
Carrying the sound of Naqu
To the heavens
The eagle hears the sound of the Qinghai man touching the copper plate
Taking back his words:
- If my black stallion is ridden away by the strong wind
When the sky darkens at the end of December
Please let it return to its hometown
游心泉、Peter Hughes 译
芦 花
许天伦
芦花微微摇荡。它们有辽阔的幻想
在我的潜意识里不断地纵深
以至于那一汪湖水
被夕阳的金色裙摆触碰的瞬间
浪花起伏,把一枝花的幻想
推回到粼粼波光的至深处,我看见
一种野外最原始的轻,在半空
在由那群鹭鸟起飞与降落
所形成的仪式感中指向虚无与神性
然而晚风吹拂,我开始越来越痴迷于此
开始越来越像一丛芦花那样,接住
来自天空柔软的授意
并会为此而获得充盈一生的欢欣
这抑或是因为,我逐渐在那湖水
引起的每一个微澜里
理解了这世间所有的负重之命
Reeds
by Xu Tianlun
The reeds gently sway. They harbour vast fantasies
Growing forever deep in my subconscious
To the point where the expanse of lake
Touched by the golden skirts of sunset
Ripples and waves with the dreams of a single flower
Back to the depths of the sparkling lake. I see
The ancient light of the wilderness suspended in mid-air
Among the rituals of the herons, taking flight and landing
Pointing to the void and the divine
Yet as the evening breezes blow, I become more obsessed with this
And start to resemble the reeds, taking
Mild instructions from the sky
And finding joy in a life filled with this vision
Perhaps because, gradually, in every ripple
Appearing in the lake, I understand the burdens of the world.
游心泉、Peter Hughes 译
阿名
露水未湿,山路爬满枯枝
野雀从别处飞过来
这次,它们像你变得沉默不语
初秋还有机会向上,向山顶
伤口带着余热
你讲过的故事没有被唤醒
我是一只鸟的影子
我替换掉那只蚂蚁
在仅属于你的土堆里安一个新家
我留下的名词含糊不清
这些音节,都曾被你使用过
拖着长长的低音
昨夜,我梦见了你
天色未亮,你给我讲故事的结尾
我给你读唐诗里的月光
Father
by A Ming
The mountain paths free of dew, still covered with dry branches
Wild sparrows fly in from elsewhere
Now they fall as silent as you
In early autumn, one can still climb upwards, towards the mountain top
The wound still carries a residual heat
The stories you told remain placid
I am the shadow of a bird
Taking the place of that ant
To build a new home in the soil that is yours alone
The nouns I leave behind are vague
These syllables were all once used by you
Towing in their wake a long, deep tone
Last night I dreamed of you before dawn
You told me the ending of a story –
I read to you the moonlight of Tang poetry
刘晓晨、Peter Hughes 译
寂静的河流
朱根林
一条河,与众不同
它选择了从城市边缘悄悄流过
如同一个内敛之人,独辟蹊径
毅然选择了旷野的安然与恬静
他从不羡慕同伴从都市中招摇而过
也不羡慕有人刻意将之打造为风景——
他喜欢陪伴着辽阔的风、思念的雨
喜欢身旁的小草,随风轻盈起舞
他更乐意寂静的夜晚独处
倾听虫鸣不停地歌唱生命
当月牙升起,当满天星辰辉映在内心
一条河说出了它奔向大海的勇气
The Silent River
by Zhu Genlin
A river unlike any other
Chose to flow quietly from the edge of the city
Like an introvert forging their own path
Resolutely opting for the tranquility and calm of the wilderness
It never envies its peers who show off among the urban bustle
Nor does it admire those showcased in some scenic spot –
It enjoys the company of the vast wind and the yearning rain
The low grasses by its side, dancing lightly in the breeze
It prefers being alone through the silent nights
Listening to insects constantly chirping the song of life
As the crescent moon rises and stars start to glitter in the sky
The river articulates its courage in rushing to the sea
刘晓晨、Peter Hughes 译
小火车
马泽平
电影中的小女孩哭着对妈妈说
火车可能再也进不了站了
我理解她的难过,我也曾渴望火车
准确停靠在我的车站
渴望有人擦亮带污渍的车窗玻璃
有人空着双手走过月台
我专注地听火车响动
甚至忽略了雪什么时候下起
但电影中的小女孩和我不同
她拥有一列完整的蒸汽机头小火车
在她背后的油画中
落日、灯塔、起伏的芒草和模糊鸟影
使房间显得愈发宁静
但现在小火车再也进不了站了
——我们都曾在年少时做梦
又不得不接受命运牵引,驶向风景迥异的黄昏
The Little Train
by Ma Zeping
In the movie, the little girl cried to her mother
She says the train may never pull into the station again
I understand her sadness; I too once longed for the train
To arrive on time at my station
Longed for someone to wipe the grimy train windows
For someone to walk empty-handed across the platform
I focused intently on the rattle of the train
Paid no attention when the snow began to fall
But the little girl in the movie is different from me
She has a complete set of miniature steam trains
In the oil painting behind her
The setting sun, the lighthouse, the rolling grasslands and the blurred shadows of the birds
Make the room even quieter
But now the little train can no longer enter the station—
We all once had dreams in our youth
But had to accept the pull of fate as it moved towards a vastly different twilight
刘晓晨、Peter Hughes 译
译诗导读
本辑诗歌为我们呈现了几个极具视觉冲击的难忘瞬间。第一首诗歌是宋长玥的《过那曲》,诗人与鹰在风中并行,同样的风吹过转经筒,将那曲的声音传到天上。诗以结尾可以看做一种祈祷,唤起另一种原始的存在——一匹黑公马。
——如果我的黑公马被大风骑走,
十二月底天黑的时候
请让它回到故乡。
第二首诗是许天伦的《芦花》,开篇呈现出诗人与湖边随风摇曳的芦花间的共鸣。
芦花微微摇荡。它们有辽阔的幻想
在我的潜意识里不断地纵深
接着,这种意象逐渐延伸至落日余晖和暮色中飞翔的苍鹭剪影。诗人看到:
一种野外最原始的轻,在半空
在由那群鹭鸟起飞与降落
所形成的仪式感中指向虚无与神性
阿名的《父亲》创作灵感源于诗人回忆起父亲及其所讲的故事。诗人想起父亲及仅属于他的“土堆”不禁感伤,几行诗句巧妙地体现了这种感情:
我是一只鸟的影子
我替换掉那只蚂蚁
在仅属于你的土堆里安一个新家
诗歌结尾展现了诗人与父亲在月光梦境中共度时光、分享故事与诗篇的感人场景。
昨夜,我梦见了你
天色未亮,你给我讲故事的结尾
我给你读唐诗里的月光
朱根林的《寂静的河流》赞美河流,同时也暗示诗人与河流之间有着相似性和共鸣。我们可以体会到诗中许多对河流的描述也同样适用于诗人自己。它安静流淌着,喜爱和平、不喜欢城市喧嚣、享受风雨陪伴,也喜欢独处。
他喜欢陪伴着辽阔的风、思念的雨
喜欢身旁的小草,随风轻盈起舞
他更乐意寂静的夜晚独处
倾听虫鸣不停地歌唱生命
最后一首作品是马泽平的《小火车》。诗中的火车象征着童年梦想和愿望。诗中小女孩和诗人一样,都为火车不再出现而伤感,年少时的梦想逐渐消散,取而代之的是成年生活的残酷现实。“我们都曾在年少时做梦/又不得不接受命运牵引,驶向风景迥异的黄昏”。
彼得·休斯(Peter Hughes)
2024年9月于意大利翁布里亚
Introduction to Batch 7, 2024
This group of poems features several memorable moments of visionary intensity. The first is ‘Passing through Nagu City’ by Song Changyue. The speaker and an eagle are both moving through space, driven by the wind. The same wind carries the sound of religious rituals through the sky. The poem ends with a kind of prayer which invokes another primal presence; that of a black stallion.
- If my black stallion is ridden away by the strong wind
When the sky darkens at the end of December
Please let it return to its hometown
The second poem is by Xu Tianlun and is called ‘Reeds’. The piece begins with a sense of oneness between the speaker and the reeds which sway by the lake in the wind.
The reedsgently sway. They harbour vast fantasies
Growing forever deep in my subconscious
This vision expands to include the light of the setting sun and the flight of herons silhouetted against the twilight. The speaker sees:
Theancient light of the wilderness suspended in mid-air
Among the rituals of the herons, taking flight and landing
Pointingto the void and the divine
‘Father’ by A Ming is prompted by memories of the speaker’s father and the stories that he told. The poet feels insubstantial compared with the father and the land they shared. This is beautifully expressed in the following lines:
I am the shadow of a bird
Taking the place of that ant
To build a new home in the soil that is yours alone
The poem’s conclusion is a moving vision of togetherness between speaker and the father where they share stories and poems in a moonlit dream world.
Last night I dreamed of youbefore dawn
You told me the ending of a story –
I read to you the moonlight of Tang poetry
‘The Silent River’ is a poem by Zhu Genlin which celebrates the river of the title, but also implies a sense of similarity and solidarity between poet and river. The reader may infer that many of the descriptions of the river also apply to the writer. It moves quietly and prefers peace; it doesn’t like the chaos of the city; it enjoys the wind and rain; and also it enjoys its own company.
It enjoys the company of the vast windand the yearning rain
The low grasses by its side, dancing lightly in the breeze
It prefers being alone through the silent nights
Listening to insects constantly chirping the song of life
The fifth and final poem in this group is ‘The Little Train’ by Ma Zeping. The train of the title becomes a symbol for the dreams and aspirations of childhood. Both the little girl in the poem and the speaker are sad because the trains of the past will never come again. Dreams evaporate to be replaced by the harsh realities of adult life. ‘We all once had dreams in our youth / But had to accept the pull of fate as it moved towards a vastly different twilight’.
Peter Hughes
September 2024
Umbria, Italy
国际诗歌评论人 | 彼得·休斯
诗人、创意写作教师,现任英国剑桥康河出版社资深文学编辑、剑桥徐志摩诗歌艺术节编委。2013年,他的诗歌选集与《对特殊事物的直觉:彼得·休斯诗歌评论集》(‘An intuition of the particular’: some essays on the poetry of Peter Hughes)同时由Shearsman出版社出版。他根据意大利经典创作了《十分坦率》(Quite Frankly,Reality Street出版社)、《卡瓦尔康蒂》(Cavalcanty,Carcanet出版社)、《via Leopardi 21》(Equipage出版社)等众多充满创意的作品,广受好评。彼得是剑桥大学英语系朱迪斯·威尔逊诗歌基金获得者、客座专家,剑桥大学莫德林学院在诗歌领域的客座院士。近期出版的作品包括:2019年的《柏林雾沫》(A Berlin Entrainment,Shearsman出版社)、2020年的《毕士大星座》(Bethesda Constellations,蛎鹬出版社)等。
栏目介绍
“汉诗英译”栏目自2018年10月启动至今,与美国同道出版社合作,从《诗刊》和中国诗歌网“每日好诗”中精选800余首诗歌译成英文,推动当代中文诗歌走向世界。
从2022年4月起,中国诗歌网与剑桥康河出版社合作开展汉诗英译工作。翻译团队为剑桥康河诗社,它是英国剑桥康河出版社(Cam Rivers Publishing) 旗下的诗歌翻译与编辑团队,由英国国家学术院院士、剑桥大学社会人类学教授、剑桥徐志摩诗歌艺术节创始人艾伦·麦克法兰(Alan Macfarlane) 担任主席。团队由英国资深诗人与文学编辑彼得·休斯 (Peter Hughes)、露西·汉姆尔顿 (Lucy Hamilton),以及其他多位毕业于剑桥大学和其他知名高校的译者与学者组成。
“汉诗英译”每期发布5首汉英对照诗歌,并附国际诗人的点评,同步在中英两国推出,欢迎各位诗友关注和批评!
如何投稿 ✦
每日好诗
编辑:王傲霏,二审:曼曼,终审:金石开
来源:中国诗歌网