摘要:The bridge was getting closer and so was logic. Sanity had started penetrating her enthusiasm. The question of "how should I do it
英文原文:
The bridge was getting closer and so was logic. Sanity had started penetrating her enthusiasm. The question of "how should I do it?" turned into "why should I do it?" The eclipse of her memories had started declining. She could see the bridge now. She stopped the car a hundred yards away from the bridge.
常规翻译:
桥梁越来越近,理性也越来越近。理智开始渗透她的热情。"我该怎么做?"的问题变成了"我为什么要这样做?"记忆的阴霾开始消散。她现在能看见那座桥了。她在离桥百码远的地方停下了车。
组块化翻译(按英语语序):
The bridge / 那座桥
was getting closer / 正变得接近
and / 而
so was logic / 同样接近的是逻辑
Sanity / 理智
had started penetrating / 已开始穿透
her enthusiasm / 她的热情
The question / 那个问题
of "how should I do it?" / 关于"我该如何做这件事?"
turned into / 转变成
"why should I do it?" / "我为什么要做这件事?"
The eclipse / 那遮蔽
of her memories / 属于她记忆的
had started declining / 已开始消退
She / 她
could see / 能够看见
the bridge / 那座桥
now / 现在
She / 她
stopped / 停下
the car / 那辆车
a hundred yards / 一百码
away from the bridge / 离那座桥的地方
组块化学习说明:
1. 每个斜杠"/"表示一个完整语义单元
2. 中文翻译严格保持英语原句的语序
3. 名词短语、动词短语、介词短语等自然组块被完整保留
4. 功能词(冠词、介词、连词)单独成块以强化语法意识
5. 引号内的直接引语作为整体语块处理
这种方法通过保持源语言结构,帮助学习者建立英语思维模式,同时通过母语锚定实现精准对应,特别适合培养语感和突破翻译腔。
来源:跨界创想家