摘要:6月21日,北京国际图书博览会品牌活动BIBF大使会客厅活动,以“刘震云和他的朋友们”为主题,在位于北京国家会议中心的书展现场盛大举行。刘震云与联合国副秘书长梅丽莎·弗莱明,与汉学家、中华图书特殊贡献奖得主罗季奥诺夫、叶海亚·穆赫塔尔分别对话,畅谈文学苦难叙事
6月21日,北京国际图书博览会品牌活动BIBF大使会客厅活动,以“刘震云和他的朋友们”为主题,在位于北京国家会议中心的书展现场盛大举行。刘震云与联合国副秘书长梅丽莎·弗莱明,与汉学家、中华图书特殊贡献奖得主罗季奥诺夫、叶海亚·穆赫塔尔分别对话,畅谈文学苦难叙事与当代人文精神,交流其作品翻译出版与国际传播的幕后故事。本次活动汇聚数百名汉学家、中外出版人、文学爱好者,中央广播电视总台主持人闫钟芳担任主持。
活动第一阶段,刘震云与梅丽莎·弗莱明围绕“在小说与现实之间”展开深入对谈。就在书展开幕第一天,梅丽莎·弗莱明以叙利亚女孩杜娅逃难故事为原型的《汪洋缀星:生命微光与希望长歌》中文版图书刚刚发布;而在十余年前,刘震云也创作了反映民国期间河南灾民的调查体纪实文学《温故一九四二》,并在2016年起以BIBF阅读推广大使身份与北京国际图书博览会紧密相连——由此,两人因苦难文学和北京国际图书博览会有了交集。
梅丽莎·弗莱明表示,由于工作关系,她与很多难民在多种场合相遇,他们的故事都与一个词相关:生存或者求生,她希望《比海更大的希望》(原版书名)能表达自己对难民的书写。作为联合国主管全球传播事务的副秘书长,梅丽莎·弗莱明表示,当前环境复杂多变,传播工作面临非常大的挑战,尤其是社交媒体的兴盛,导致了一些人被错误的信息所影响。在这种情况下,我们需要一种更有效、更人性化、更人文的表达方式,而文学恰能以一种更加深刻和长远的方式影响人们。
刘震云表示,在苦难与匆忙中、在生活和思考停止的地方,文学出现了;书里有生活落下的道理,能避免我们重复苦难,这是我们读书最主要的目的之一。
两人一致认为,文学对人性和灵魂的探讨是永远没有止境的。
围绕翻译家与作家的关系,刘震云和罗季奥诺夫、叶海亚·穆赫塔尔进行了对话,刘震云说,翻译不仅需要懂得两种语言,还要懂得两个民族不同的生活,懂得他们的历史和哲学。翻译家和作家有不同层面的关系,比如职业的关系、文学的关系,而最好的关系是朋友的关系,这样他们就能对作品中的人物和故事及其结构和背后的道理进行深入的探讨。
罗季奥诺夫、叶海亚·穆赫塔尔分别用和老乡和兄弟来形容他们与刘震云的关系,“老乡的‘乡’指的是‘梦乡’”。罗季奥诺夫表示,他特别欣赏刘震云的幽默和他的幽默叙事,这种幽默里含有小说的荒诞,用俄语翻译时没有难度。叶海亚·穆赫塔尔则谈到,两个古老民族的很多幽默是相似的,如果有阿拉伯读者理解不了的笑话,他会以译者序的形式进行侧面引导。
两位汉学家还介绍了刘震云作品的海外反响。罗季奥诺夫介绍,不仅刘震云的图书在俄罗斯受到读者欢迎,他的文学创作还走上了俄罗斯舞台,去年莫斯科民族剧院就上演了话剧《我不是潘金莲》,明年1月话剧《一日三秋》也将在新西伯利亚剧院上演,他相信话剧能让读者了解更多书以外的东西。叶海亚·穆赫塔尔通过调查发现,在整个阿拉伯地区的22个国家里,无论从发行数量还是传播范围看,刘震云的作品都排在中国当代文学的第一位。
截至目前,刘震云的作品已被翻译成英文、法文、西班牙文、德文、意大利文、瑞典文、捷克文、荷兰文、俄文、匈牙利文、塞尔维亚文、土耳其文、罗马尼亚语、波兰文等30多种语言,全球销量达1500万册。
值得一提的是,活动当天,《汪洋缀星:生命微光与希望长歌》的小说原型杜娅也来到现场并参与交流。而罗季奥诺夫夫妇已合作翻译出版过刘震云的6部小说,这些书都由罗玉兰(Rodionova Oksana)担任翻译、罗季奥诺夫担任审校和责任编辑,目前正译的《温故一九四二》俄文版,两人的角色则恰好相反。
2006年,刘震云被北京国际图书博览会聘为首位阅读推广大使。2017年,BIBF大使会客厅——刘震云和他的朋友们首次推出,迄今已有马东、王亚平、孟非、汤恩平等中外作家、汉学家、出版家、媒体人、编剧、航天员等与他进行跨界交流。回忆BIBF大使会客厅的创办初衷,刘震云强调,有交流才能知道不同和相同,了解别人的长处、明白自己的短处,取长补短才能实现文明互鉴和民族的进步。
初审:唐姝菲
复审:张中江
终审:张维特、宋强
排版|小棠
好书探,我们绝不放过一本好书
来源:好书探