音意有据:越南人名和地名汉译的原则及策略

B站影视 欧美电影 2025-06-21 17:33 1

摘要:人名和地名集中反映了一个民族的文化样貌、价值取向和审美精神。中越之间语言文化的交流源远流长,表现在人名和地名上就是越南人名、地名的结构模式跟汉语基本相同,而且大部分都采用汉越音,直接对应出汉字能看出其崇德向善的精神和形象功能特点。同时,越南是一个多民族国家,不

江西地名研究

摘要:人名和地名集中反映了一个民族的文化样貌、价值取向和审美精神。中越之间语言文化的交流源远流长,表现在人名和地名上就是越南人名、地名的结构模式跟汉语基本相同,而且大部分都采用汉越音,直接对应出汉字能看出其崇德向善的精神和形象功能特点。同时,越南是一个多民族国家,不同地域和不同民族所采用的纯越音名字有其特殊含义,有的语义很不容易把握。越南人名与地名既有汉文化色彩,也深蕴其民族特质。对越南人名、地名的汉译既有一般外汉人名、地名翻译的特点,同时也有其特殊性,值得全面深入地探讨研究。文章通过对典型译例的归纳分析,提出名从主人、雅化向善,语境调整、明确身份,近音取字、音意结合的汉译原则和策略。

关键词:越译汉;人名和地名;名从主人;语境调整;音意有据

人名和地名集中反映了一个民族的文化样貌、价值取向和审美精神,翻译作为跨文化交际的工具和民族文化沟通的桥梁,首先需要准确理解源语中人名和地名的文化含义,然后根据相关的翻译原则采取适切的翻译方法恰当地翻译出来。

自秦汉开始,越南成为中国的郡县,汉字汉文化持续在越南传播。公元968年越南建立起独立的封建王朝之后,汉字一直是越南的正式文字,用来书写朝廷公文,撰写各种文化典籍,进行文学创作。直到20世纪初越南实现文字改制之后,汉字才让位给国语拉丁字,退出社会舞台。随着汉字汉文化的传播,中华文化对越南文化产生了广泛而深刻的影响,就人名和地名的表现形式、命名原则以及命名方式而言,越南人的姓名模式跟中国人的一样,其表现形式为:姓名→姓氏+(垫字)+名字。女性在姓和名中间还加一个(氏)字,如Trương Hoa(张氏华),Đoàn Điểm(段氏点)、Nguyễn Hinh(阮氏馨)。姓有单姓,也有复姓,如Nguyễn Xuân(阮春)、Nguyễn Hữu(阮友)、Nguyễn Đức(阮德)、Trần Ngọc(陈玉)、Trần Quang(陈光)、Lê Đình(黎廷)、Lê Bá(黎伯)等即为复姓,这一方式保留了古代传统的特点。名有单名,也有双名。越南人的传统姓名大多数是单姓加双名组成,通常为三个字,如Nguyễn Công Hoan(阮公欢)、Lê Anh Tuấn(黎英俊)、Nguyễn Quang Hồng(阮光红)。地名的结构方式跟汉语的也基本相同,都是偏正结构或者动宾结构,如河内、海防、山西、凉山、归仁、绥和等。

越南人的姓名以及越南地名之所以跟中国的相近似,一个重要的原因是因为过去使用汉字汉文,汉文的结构系统成为了越南词语的一个结构系统。同时由于需要阅读汉文书籍,越南语中形成了一个庞大的汉越音系统。有了汉越音系统,每一个汉字 都可以用相应的汉越音读出写出,譬如“曹操”对 应Tào Tháo,“张飞”对应Trương Phi,“林黛玉”对应Lâm Đại Ngọc,“贾宝玉”对应Giả Bảo Ngọc,“长城”对应Trường Thành,“桂林”对应Quế Lâm 等。所以过去用汉字写出的名字现在翻译的时候根 据约定俗成的原则直接套用就好,而用汉越音国语字写出的,根据汉越音对应出相应的汉字就行。这 是目前越南人名和地名汉译中最常见的方法,也是行之有效的方法,譬如Nam Cao可以直接对应“南 高”,Nguyễn Ngọc Tú对应“阮氏玉秀”,Văn Miếu对应“文庙”,Khuê Văn Các对应“奎文阁”, núi Tản Viên对应“伞圆山”。

汉越音系统为越南人名和地名的汉译提供了便利。然而,一个汉越音也可能对应出2个以上的汉字,那么,选择合适的汉字就需要在翻译的时候仔细斟酌,譬如Trương Mỹ Hoa,应该翻译为“张美华”还是“张美花”?Nguyễn Quang Hồng译成“阮光红”“阮光洪”还是“阮光鸿”抑或其他?Trần Hà译成“陈氏河”“陈氏荷”还是“陈氏霞”?另外,越南语中还有一套纯越音系统,用来读写记录本土的事物,过去用喃字写出。汉越音跟纯越音相结合组成姓名,用纯越音为山川城乡命名,这种现象在越南相当普遍。这就给越南人名和地名的汉译带来了诸多的考量。越南抗法女英雄Võ Sáu译成“武氏六”,越南驻华大使Phạm Sao Mai译成“范星梅”(中间的字为意译,最后的字为音译),这样的译法本着什么翻译原则,基于什么翻译策略?另外,像Đà 译成“岘港”,Huế译成“顺化”,G Công译成“鹅贡”,Hn Gai(过去写成Hn Gay)译成“鸿基”,这些纯越文姓名的汉译基于什么原则,采取的什么策略?这些问题涉及两个民族文化蕴含的转换和交融,是研究越南人名、地名汉译所需要着力解决的问题。

一、名从主人,雅化向善

越南人名、地名的汉译首先需要遵循名从主人的原则。过去在各种文献中流传下来的名字需要约定俗成地保留下来,Nguyễn Du(阮攸)不要随意译为“阮都”,Nguyễn Trãi(阮廌)不要随意译成“阮荐”,Tôn Thất Thuyết(尊七说)不要译成“孙七说”。翻译地名和历史名人需要查对各种资料,避免主观生造。胡志明主席最初的名字是Nguyễn Sinh Cung(阮生宫),Nguyễn Sinh(阮生)是复姓,其父Nguyễn Sinh Sắc(阮生色),母亲Hoàng Thi Loan(黄氏鸾)。根据约定俗成的原则,Nguyễn Sinh Cung就沿用“阮生宫”,不必再译成“阮生弓”“阮生恭”“阮生躬”等。其他如Ngô Chi Lan,Nguyễn Khiêm,Nguyễn Cư Trinh,Đoàn Điểm,Nguyễn Bá Lân, Sâm,Nguyễn Hữu Chinh,Nguyễn Gia Thiều,Phạm Thái,Lê Ngọc Hân,Lý Văn Phức,Phan Châu Trinh,Phan Bội Châu,Huỳnh Thúc Kháng,Tạ Quang Biểu等,依照过去的翻译,继续沿用,分别是:吴芝兰、阮秉谦、阮居贞、段氏点、阮伯鳞、郑森、阮有整、阮嘉韶、范采、黎玉欣、李文馥、潘周桢、潘佩珠、黄叔抗、谢光表等。

名从主人、约定俗成既是尊重前人,也是避免名字混乱造成读者理解的混乱,比如戴可来先生把Lược sử Việt Nam(《越南通史》)的作者Trần Trọng Kim译为“陈重金”,其他引用Trần Trọng Kim著作言论的就不必再译为“陈仲金”。再如隶属胡志明市的地名Chợ Lớn,过去一直译为“堤岸”,现在应继续沿用,不必再意译为“大市场”。

在越南人名、地名的汉译历史上,也有根据名从主人和雅化向善原则进行修改和调整的,比如Sài Gn最初被翻译成“柴棍”,应该是方言地区的人音译的结果,但确实有点俗,不像一个地名,最后改译为“西贡”,同样是方言音译的结果,但效果很不一样,容易为人们所接受。Đà 最初翻译成“沱灢”,后来翻译成“土伦”,属于音译,现在则译为“岘港”,属于意译。又如越南总理Phạm Minh Chính,有译成“范明政”的,也有译成“范明正”的,目前选择了前者。“政”与“正”通用,有“正大”“公正”“正直”的含义;“政”的本义为“匡正”。政府总理为政府首脑,选择“政”字也参考了其本人的身份。

名从主人和雅化向善原则帮助译者在越南人名、地名汉译时做出贴切自然的选择,譬如抗法女英雄Võ Sáu,翻译时注意表现其亲民大众的一面,不用刻意采取音译的方式,直接音意结合译成“武氏六”为好。越南驻华大使Phạm Sao Mai的翻译是一个相当有趣的例子,如果采用音译,Sao可以对应出“抄”“钞”“炒”“吵”“梢”“鞘”等汉字,不论用哪个汉字跟后面的“梅”字组合都不理想,所以这个名字很难音译。而Sao Mai在越南语中指“启明星”,直接意译为“范启明”似乎也可以,但目前越南三个字的人名还没有这样的汉译方式,于是就采取了音意相结合的方法,Sao意译为“星”,Mai音译为“梅”,Phạm Sao Mai于是译成了“范星梅”,为越南人名的汉译方法提供了一个思路。

名从主人,在越南人名、地名汉译时既需要考虑汉越音所对应的汉字,也需要考虑纯越音名字的翻译,譬如越南著名诗人Tản Đà,他原名阮克孝(Nguyễn Khắc Hiếu),籍贯山西省不跋县(今属河内山西市),其家乡位于沱江(sông Đà)边上,距离伞圆山(núi Tản Viên)直径距离约10公里,所以阮克孝给自己取的笔名是Tản Đà,汉译时应当译为“伞沱”。还有浪漫主义诗人Xuân Diệu,最早翻译成“春耀”,后来有人译成“春妙”,这两个译名都适切,最好能统一起来。而纯越音名字的翻译,一要平实,二要雅化。采用的方法不外乎音译、意译、音译和音意结合三种。在纯越音名字的翻译中,有不少成功的例子,譬如把越南文化学者Trần Ngọc Thêm翻译成“陈玉添”属于成功的音意结合翻译法,把越南语言学学者Trần Trí Dõi译成“陈智睿”属于成功的音译法。

二、语境调整,明确身份

越南民间传说Tấm Cám被誉为越南版的灰姑娘故事,故事中Tấm和Cám是一对姐妹,姐姐叫Tấm,越南语的词汇意义为“碎米”;妹妹叫Cám,词汇意义为“米糠”。有人因此把故事的名称意译为“碎米与米糠的故事”,也有音译为“阿丹和阿甘”的。“碎米”和“米糠”互为表里,表示的是姐姐和妹妹的关系,这跟曹植的七步诗有异曲同工之妙,即勉励兄弟姐妹互相珍惜,不要互相伤害。把Truyện Tấm Cám意译为《碎米和米糠的故事》唤不起人们对作品内容的联想,也缺乏些美感色彩。相比之下,《阿丹和阿甘的故事》是比较理想的音译,如果再能译出其中人物的关系,应该会更为适切,譬如译为《阿辛和阿甘的故事》,“辛”和“甘”均属五味之一,之间就有联系了。

名从主人的翻译原则需要根据语境选择译词,达到原词和译词和谐共生的效果。这里的语境包括源语作品的上下文,也包括译入语读者或听者的接受选择和结果。南高的著名短篇小说Chí 中的两个主人公 和 ,Chí 中的相当于phao,表示倏忽消逝的意思,所以音意结合译为“志飘”,是一个佳译。 中的表示女性,表示开放,语音相近的汉字有“娜”“若”“婼”“奴”等,可以按语序译为“氏娜”,但不如根据语境译为“娜姑”更加符合汉语语境的表达习惯,容易为汉语读者所接受。

越南人比较讲究身份地位和社会关系,反映在日常称谓中就有“辈分词语+名字”的结构方式,汉译的时候尽可能再现出其准确身份,如 可以译为“酉姐”,anh Sáu可以译为“六哥”;而mà Năm则可以译为“五妈”“五婶”;chú Ba可以按辈分或者从儿称呼译为“三叔”,也可以译为 “三弟”,也可能音译为“波叔”,需要根据具体语境而选择。至于“社会职务+名字”的结构,可以按顺序翻译或调整为“名字+社会职务”,譬如Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng直接译为“阮富仲总书记”, tướng Phạm Minh 直接译为“政府总理范明政”。像《志飘》中的Đội Tảo、 Kiến、 Cường、Binh Chức、 Lãng 等,可以调整语序,根据各自的职务身份等分别译为“枣队长”“建百户”“强里长”“大兵老职”“庙 祝老朗”。翻译包括越南在内的人名,不少人习惯用“阿+名字”或“阿+排行”的方式,这是南方方言区的人称谓的习惯,北方则习惯用“老+姓” 或“老+排行”。譬如不少人习惯把anh Ba 译为“阿三”或“阿波”,但也可以根据语境译为“老三”。

三、近音取字,音意结合

就人名而言,越南有不少是用纯越音来命名的,特别是在农村。如Võ Sáu,Lê Văn Mây,Phạm Hến,Trần Đức 等,Sáu、Mây、Hến、在越南语中分别是“六”“云”“蚬”“柚子”的意思。这一类名字给翻译造成一定的难度。我们主张采取最大程度上照顾意义的音译方法,如Phạm Hến可以译成“范氏蚬”,Trần Ngọc Thêm译成“陈玉添”。如果做不到,可以采用意译的方法,如Lê Văn Mây译成“李文云”。有些不能照顾到意义的只能采取纯音译的方式,如越南民族英雄Nguyễn Văn Trỗi,Trỗi的语义是“起身”,翻译时音意比较接近的是“阮文崛”,但当时的译者还是选择音译为“阮文追”,现在也就约定俗成,不必更改了。而像Trần Đức Bươi译为“陈德柚”有点不明所以,不如音译为“陈德保”。纯音译的时候尽量做到近音取字,同时照顾到雅化向善的原则。

越南的5个直辖市中,有3个是直接由汉越音构成的,可以直接还原成汉字:thành phố Hà Nội(河内市)、thành phố Hồ Chí Minh(胡志明市)、thành phố Hải (海防市);一个纯音译:thành phố Cần Thơ(芹苴市);一个纯意译: thành phố Đà (岘港市)。越南的58个省,绝大部分都是由汉越音构成的,可以直接还原为汉字:Hà Giang(河江)、Cao Bằng(高平)、Tuyên Quang(宣光)、Lào Cai(老街)、Điện Biên(奠边)、Lai Châu(莱州)、Sơn La(山萝)、Yên Bái(安沛)、 Bình(和平)、Thái Nguyên(太原)、Lạng Sơn(谅山)、Quảng Ninh(广宁)、Bắc Giang(北江)、 Phú Thọ(富寿)、Vĩnh Phúc(永福)、Bắc Ninh(北宁)、Hà Tây(河西)、Hải Dương(海阳)、Hưng Yên(兴安)、Thái Bình(太平)、Hà Nam(河南)、Nam (南定)、Ninh Bình(宁平)、Thanh Hóa(清化)、Hà Tĩnh(河静)等。另外有7个是当地方言的,采取近音汉字译出:Kon Tum(崑嵩)、Gia Lai(嘉莱)、Đắc Lắc(多乐)、Đắc Nông(多农)、Bến Tre(槟椥)、Sóc Trăng(朔庄)、Bạc Liêu(薄寮);有3个含有当地方言,按照约定俗成原则译出:Thừa Thiên-Huế(承天—顺化)、Bà -Vũng Tàu(巴地—头顿)、Cà Mau(金瓯);有2个是汉越音变音,直接按汉越音译出:Quảng Ngãi(广义,ngãi为nghĩa的变音)、Bình Phước(平福,phước为phúc的变音)。有1个可以按汉越音对译,但最终采用了相近的汉字:Nghệ An(义安,nghệ对应的汉字为“艺”“诣”“睨”)。

越南的山川河流,不少地名可以直接对应出汉字,如:sông Hồng(红河)、sông Đà(沱江)、sông Cầu(裘江)、sông Mã(马河)、sông Cửu Long(九龙江)、sông Mê Công(湄公河)、sông Hàn(瀚江)、sông Lô(泸江)、sông Thái Bình(太平江)、sông Hà(洱河)、sông Thao(滔江)、sông Thu Bồn(秋湓河)、 Hạ Long(下龙湾)、núi Ngũ Hành(五行山)、núi Tản Viên(伞圆山)、đèo Hải Vân(海云岭)、hồ Trúc Bạch(竹帛湖)、hồ Thiền Quang(禅光湖)等。涉及到纯越音的有时候需要音译,有时候需要意译,最理想的以音意结合为佳。如果做不到,优先考虑采用意译的方法,可以反映出该地名的文化特色。比如sông Cả可译为“大江”,sông Bé译为“小江”,sông Gianh译为“茅江”,đèo Ngang译为“横山”,hồ Bảy Mẫu译为“七亩湖”。过去通常的做法是采用音译,所以 Gai按意译应该是“荆棘岭”,但汉译时音译为“鸿基”,有陌生化和趋雅的取向; Công的意思是“孔雀坡”,也音译为“鹅贡”了。

有的地名,需要了解它的历史文化背景,总体的原则是按照汉越音的地名译出。譬如胡志明主席的家乡,当地称làng Sen(莲花村),正式名称为làng Kim Liên(金莲村),翻译的时候最好把làng Sen按其正式名称译为“金莲村”。还有河内著名的景点hồ Hoàn Kiếm(还剑湖),当地还有一个俗称为hồ Gươm(镜湖),群众还经常称那一带为bờ Hồ(湖畔),无论是hồ Hoàn Kiếm、hồ Gươm还是bờ Hồ,都应统一按正式的汉越音地名译为“还剑湖”。

对河内36古街的翻译,目前国内并不统一,比如把phố Hàng Sơn译成“行山街”、把phố Hàng Buồm译成“行帆街”、phố Hàng Cỏ译成“草市街”等。河内36古街是按照当时每条街道从事的行业来命名的,翻译时宜译出其中的行业特色,如phố Hàng Sơn译成“漆行街”、phố Hàng Buồm译成“帆行街”、phố Hàng Cỏ译成“草行街”、phố Chả Cá译成“鱼脍街”、phố Hàng Thiếc译为“锡行街”等。

四、结语

人名和地名包含着命名者的思维着力点和价值意向,具有一定的实质性内容,是一种精神性表象。黑格尔指出:“语言在唤起一种具体图景时,并非用感官去感知一种眼前外在事物,而永远是在心领神会。”译者的心领神会直接趋向认知、思考,努力理解和把握人名、地名中的文化意蕴,采用适切的方法表现出来。

越南人名、地名的汉译需要坚持名从主人、约定俗成的原则,根据语境需求采取音意结合、近音取字的策略,满足趋吉向雅、崇德形象的民族文化心理。在具体操作过程中,应以严复提出的“信、达、雅”标准为指导。严复的翻译标准是在吸收中国古代佛经翻译思想的精髓,结合自己的翻译实践经验,在《天演论》“译例言”中提出来的。他认为:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”严复批评了当时的翻译陋习,提出了自己翻译的目的,立下了“信、达、雅”标准。他进一步强调自己的依据:“《易》曰:‘修辞立其诚。’子曰:‘辞达而已。’又曰:‘言之无文,行之不远。’三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。”

严复的翻译标准自提出以来已经深入中国翻译者的人心,得到了广大翻译者的尊崇。首先,严复的翻译标准源自中国传统哲学和文章之道,来自孔子修身立命的精神。其次,他的翻译标准建立在自己的翻译实践之上,而且他自己身体力行,翻译了大量的社会科学著作,如赫胥黎的《天演论》、亚当·斯密的《原富》(即《国富论》)、斯宾塞的《群学肄言》等。最后,经过百年的检验可以看出,“信、达、雅”标准无论对文学翻译还是非文学翻译,都是行之有效的。过去人们批评标准中的“雅”,仅注意到了语言的文雅,忽略了“言之无文,行之不远”的本义。今天看来,严复的“信、达、雅”翻译标准仍然具有时代价值,综合起来,这个标准可以解释为:“信”指译文的形式和内容忠实于原文,准确完整;“达”要求译文符合译入语的表达习惯,通顺流畅;“雅”指译文语用手段得当,语体风格恰切,能满足译入语读者阅读理解要求。

具体到越南人名、地名的汉译,“信”就是译出人名与地名中的语义内涵,翻译汉越音类人名与地名,尽可能选择出最恰切的汉字;翻译纯越音类人名和地名,注意翻译采用音译的同时表现出其中的文化含义和心理指向。“达”就是译过来的人名和地名自然好读,不产生歧义和读音混淆现象。“雅”就是能做到音意结合,实现审美指向与价值追求的统一。

作者:祁广谋

选稿:贺雨婷

编辑:江 桐

校对:杨 琪

审订:耿 瞳

责编:汪鸿琴

来源:江西地名研究

相关推荐