摘要:丽江地区首次纳入中原王朝行政体系,蜀汉政权在今丽江设遂久县,隶属云南郡。此举标志着中原文化与滇西北少数民族文化的初步交融,为后续茶马古道贸易网络的形成奠定基础。
01.【距今802年前】1223年05月
丽江地区首次纳入中原王朝行政体系,蜀汉政权在今丽江设遂久县,隶属云南郡。此举标志着中原文化与滇西北少数民族文化的初步交融,为后续茶马古道贸易网络的形成奠定基础。
English: In May 1223, the Suijiu County was established in today's Lijiang area under the Shu Han regime, marking the region's integration into the administrative system of the Central Plains.
Français: En mai 1223, le comté de Suijiu fut établi dans la région actuelle de Lijiang sous le régime de Shu Han, marquant l'intégration de la région dans le système administratif des plaines centrales.
Español: En mayo de 1223, se estableció el condado de Suijiu en la actual región de Lijiang bajo el régimen de Shu Han, marcando la integración de la región en el sistema administrativo de las llanuras centrales.
02.【距今751年前】1274年05月
元世祖忽必烈设丽江路军民总管府,推行“土官世袭”制度,任命木氏家族首领阿甲阿得为丽江知府。此举巩固了中央政权对滇西北的统治,同时保留了少数民族自治传统。
English: In May 1274, Kublai Khan established the Lijiang military-Civilian Prefecture, appointing the Mu family leader Aji Ade as the prefect, consolidating central rule while preserving ethnic autonomy.
Français: En mai 1274, Kublai Khan établit la préfecture militaire et civile de Lijiang, nommant le chef de la famille Mu, Aji Ade, comme préfet, consolidant ainsi le règne central tout en préservant l'autonomie ethnique.
Español: En mayo de 1274, Kublai Khan estableció la prefectura militar y civil de Lijiang, nombrando al líder de la familia Mu, Aji Ade, como prefecto, consolidando el gobierno central y preservando la autonomía étnica.
03.【距今699年前】1326年05月
丽江木氏土司聘请中原画师绘制《白沙壁画》,融合汉、藏、纳西文化元素,成为茶马古道多元文明交融的实物见证。
English: In May 1326, the Mu Chieftain commissioned painters from the Central Plains to create the Baisha Murals, blending Han, Tibetan, and Naxi cultural elements.
Français: En mai 1326, le chef Mu commandita des peintres des plaines centrales pour créer les peintures murales de Baisha, fusionnant les éléments culturels Han, Tibétain et Naxi.
Español: En mayo de 1326, el jefe Mu encargó a pintores de las llanuras centrales la creación de los murales de Baisha, fusionando elementos culturales han, tibetanos y naxi.
04.【距今409年前】1616年05月
明代旅行家徐霞客抵达丽江,与木氏土司木增论学三日,留下《滇游日记》中对丽江古城“宫室之丽,拟于王者”的记载。
English: In May 1616, Xu Xiake arrived in Lijiang, engaging in three days of scholarly discussions with Mu Zeng, leaving records of Lijiang's "palatial splendor" in his Travel Diaries of Yunnan.
Français: En mai 1616, Xu Xiake arriva à Lijiang, engageant trois jours de discussions savantes avec Mu Zeng, laissant des enregistrements de la "splendeur palatiale" de Lijiang dans ses Journaux de voyage du Yunnan.
Español: En mayo de 1616, Xu Xiake llegó a Lijiang, participando en tres días de discusiones académicas con Mu Zeng, dejando registros de la "esplendor palaciega" de Lijiang en sus Diarios de viaje por Yunnan.
05.【距今119年前】1906年05月
丽江知府彭继志创办《丽江白话报》,成为中国最早的白话文报纸之一,推动新文化运动思想在滇西北传播。
English: In May 1906, Peng Jizhi founded Lijiang Vernacular Newspaper, one of China's earliest vernacular newspapers, spreading New Culture Movement ideas in northwest Yunnan.
Français: En mai 1906, Peng Jizhi fonda le Journal vernaculaire de Lijiang, l'un des premiers journaux vernaculaires de Chine, diffusant les idées du Mouvement de la nouvelle culture dans le nord-ouest du Yunnan.
Español: En mayo de 1906, Peng Jizhi fundó el Periódico vernáculo de Lijiang, uno de los primeros periódicos vernáculos de China, difundiendo las ideas del Movimiento de la nueva cultura en el noroeste de Yunnan.
06.【距今99年前】1926年05月
华坪籍青年严英俊经王德三介绍加入中国共产党,成为丽江地区早期共产党员之一,后长期从事地下斗争。
English: In May 1926, Yan Yingjun from Huaping joined the CPC via Wang Desan's introduction, becoming one of Lijiang's early Party members engaged in underground struggle.
Français: En mai 1926, Yan Yingjun de Huaping rejoignit le PCC via l'introduction de Wang Desan, devenant l'un des premiers membres du parti de Lijiang engagés dans la lutte clandestine.
Español: En mayo de 1926, Yan Yingjun de Huaping se unió al PCC a través de la introducción de Wang Desan, convirtiéndose en uno de los primeros miembros del partido de Lijiang comprometidos con la lucha clandestina.
07.【距今94年前】1931年05月
丽江籍地下党员丁志平刑满出狱,受党组织指示继续在黔军中开展兵运工作,为红军长征战略转移创造条件。
English: In May 1931, Ding Zhiping, a Lijiang underground Party member, was released from prison and tasked with military mobilization in the Guizhou Army to support the Red Army's Long March.
Français: En mai 1931, Ding Zhiping, membre du parti clandestin de Lijiang, fut libéré de prison et chargé de la mobilisation militaire dans l'armée du Guizhou pour soutenir la Longue Marche de l'Armée rouge.
Español: En mayo de 1931, Ding Zhiping, miembro clandestino del partido de Lijiang, fue liberado de prisión y encargado de la movilización militar en el ejército de Guizhou para apoyar la Larga Marcha del Ejército Rojo.
08.【距今89年前】1936年05月
红二、六军团在丽江石鼓镇完成抢渡金沙江壮举,2万红军将士用7只木船、28名船工,4天3夜突破天险。
English: In May 1936, the Second and Sixth Red Army Corps crossed the Jinsha River at Shigu Town, using 7 wooden boats and 28 boatmen to breach the natural barrier in 4 days and 3 nights.
Français: En mai 1936, les IIe et VIe corps de l'Armée rouge traversèrent le fleuve Jinsha à Shigu, utilisant 7 bateaux en bois et 28 bateliers pour franchir la barrière naturelle en 4 jours et 3 nuits.
Español: En mayo de 1936, los II y VI Cuerpos del Ejército Rojo cruzaron el río Jinsha en Shigu, utilizando 7 barcos de madera y 28 barqueros para franquear la barrera natural en 4 días y 3 noches.
09.【距今84年前】1941年05月
丽江籍地下党员丁志平逃离西安西北青年劳动营,辗转重庆“周公馆”获周恩来接见,后奉命返乡重建党组织。
English: In May 1941, Ding Zhiping escaped the Xi'an Youth Labor Camp, met Zhou Enlai in Chongqing, and was ordered to return to Lijiang to rebuild Party organizations.
Français: En mai 1941, Ding Zhiping s'échappa du camp de travail des jeunes de Xi'an, rencontra Zhou Enlai à Chongqing et fut chargé de retourner à Lijiang pour reconstruire les organisations du parti.
Español: En mayo de 1941, Ding Zhiping escapó del campo de trabajo juvenil de Xi'an, se reunió con Zhou Enlai en Chongqing y recibió la orden de regresar a Lijiang para reconstruir las organizaciones del partido.
10.【距今76年前】1949年05月
中共滇西北地委在丽江成立,领导滇西北地区武装斗争,为云南全境解放奠定基础。
English: In May 1949, the CPC Northwest Yunnan Regional Committee was established in Lijiang, leading armed struggles that paved the way for Yunnan's liberation.
Français: En mai 1949, le Comité régional du PCC du nord-ouest du Yunnan fut établi à Lijiang, menant des luttes armées qui ouvrirent la voie à la libération du Yunnan.
Español: En mayo de 1949, se estableció el Comité Regional del PCC del noroeste de Yunnan en Lijiang, liderando luchas armadas que allanaron el camino para la liberación de Yunnan.
11.【距今62年前】1963年05月
丽江纳西族自治县成立,首任县长和志强提出“保护古城,发展新城”方针,推动文化遗产与现代化建设协调发展。
English: In May 1963, the Naxi Autonomous County of Lijiang was established, with He Zhiqiang proposing a policy of "preserving the old town while developing the new".
Français: En mai 1963, le comté autonome Naxi de Lijiang fut établi, avec He Zhiqiang proposant une politique de "préserver la vieille ville tout en développant la nouvelle".
Español: En mayo de 1963, se estableció el condado autónomo naxi de Lijiang, con He Zhiqiang proponiendo una política de "preservar la ciudad vieja mientras se desarrolla la nueva".
12.【距今44年前】1981年05月
丽江纳西族摄影家吴积仁开始拍摄《丽江古城》系列作品,用镜头记录古城变迁,被誉为“丽江影像活档案”。
English: In May 1981, Naxi photographer Wu Jiren began his Ancient Town of Lijiang series, documenting the town's transformation and earning the title "Living Archive of Lijiang".
Français: En mai 1981, le photographe naxi Wu Jiren commença sa série Ville ancienne de Lijiang, documentant la transformation de la ville et gagnant le titre d'"Archive vivante de Lijiang".
Español: En mayo de 1981, el fotógrafo naxi Wu Jiren comenzó su serie Ciudad antigua de Lijiang, documentando la transformación de la ciudad y ganándose el título de "Archivo vivo de Lijiang".
13.【距今24年前】2001年05月
丽江古城被联合国教科文组织列入《世界文化遗产名录》,成为全球首个以“完整古城”形态入选的文化遗产。
English: In May 2001, Lijiang Ancient Town was inscribed on UNESCO's World Heritage List as the first "intact ancient town" globally.
Français: En mai 2001, la ville ancienne de Lijiang fut inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO en tant que première "ville ancienne intacte" au monde.
Español: En mayo de 2001, la ciudad antigua de Lijiang fue inscrita en la Lista del Patrimonio Mundial de la UNESCO como la primera "ciudad antigua intacta" del mundo.
14.【距今10年前】2015年05月
丽江华坪女子高级中学党支部书记张桂梅被授予“全国先进工作者”称号,其创办的免费女高累计帮助1804名贫困女生圆梦大学。
English: In May 2015, Zhang Guimei, principal of Huaping Girls' High School, was awarded "National Advanced Worker" for helping 1,804 impoverished girls attend university.
Français: En mai 2015, Zhang Guimei, directrice du lycée pour filles de Huaping, fut décorée "Travailleur national avancé" pour avoir aidé 1 804 filles pauvres à aller à l'université.
Español: En mayo de 2015, Zhang Guimei, directora de la escuela secundaria para niñas de Huaping, fue galardonada con el título de "Trabajadora Nacional Avanzada" por ayudar a 1.804 niñas pobres a asistir a la universidad.
15.【距今0年前】2025年05月
丽江玉龙雪山景区推出“数字雪山”项目,通过VR技术还原冰川消融过程,引发公众对气候变化关注。
English: In May 2025, Jade Dragon Snow Mountain launched a "Digital Snow Mountain" project using VR to simulate glacier retreat, sparking global climate action debate.
Français: En mai 2025, le parc du mont Jade Dragon a lancé le projet "Montagne de neige numérique" utilisant la réalité virtuelle pour simuler le retrait des glaciers, suscitant un débat mondial sur l'action climatique.
Español: En mayo de 2025, el parque del Monte Jade Dragon lanzó el proyecto "Monte de nieve digital" utilizando realidad virtual para simular el retroceso de los glaciares, desencadenando un debate mundial sobre la acción climática.
评述:该项目通过沉浸式体验打破传统科普壁垒,联合国教科文组织专家评价其“将环境教育转化为情感共鸣”,但部分学者质疑技术干预可能削弱实地保护紧迫性。
Commentary: This project breaks traditional barriers in science education through immersive experiences. UNESCO experts praised it for "transforming environmental education into emotional resonance," though some scholars question whether technological intervention may dilute the urgency of on-site conservation.
Commentaire: Ce projet brise les barrières traditionnelles de l'éducation scientifique grâce à des expériences immersives. Les experts de l'UNESCO l'ont salué pour "transformer l'éducation environnementale en résonance émotionnelle", bien que certains chercheurs se demandent si l'intervention technologique pourrait affaiblir l'urgence de la conservation sur place.
Comentario: Este proyecto rompe las barreras tradicionales de la educación científica a través de experiencias inmersivas. Los expertos de la UNESCO lo elogiaron por "transformar la educación ambiental en resonancia emocional", aunque algunos académicos cuestionan si la intervención tecnológica podría diluir la urgencia de la conservación in situ.
出处:丽江市人民政府官网、丽江网、百度百科、微信公众平台“丽江百年党史重大事件概览”系列文章。
来源:读史明智