美国骚乱持续,特朗普会逮捕加州州长吗?

B站影视 韩国电影 2025-06-10 18:08 1

摘要:1)Amid a mounting legal clash between the federal government and the state of California, President Donald Trump suggested his bor

'I would': Trump says he'd arrest CaliforniaGov. Gavin Newsom

1)Amid a mounting legal clash between the federal government and the state of California, President Donald Trump suggested his border czar Tom Homan should arrest Gov. Gavin Newsom. “I would do it … I think it would be a great thing,” Trump said June 9 when asked if Homan should arrest the governor, who has challenged the administration’s mobilization of National Guard troops to crack down on violent protests against immigration raids in Los Angeles. The president also attacked Newsom as "grossly incompetent." Newsom was aghast: "The President of the United States just called for the arrest of a sitting Governor. This is a day I hoped I would never see in America," he said on X.

第一句

原句 :Amid a mounting legal clash between the federal government and the state of California, President Donald Trump suggested his border czar Tom Homan should arrest Gov. Gavin Newsom.

语法解释 :

“Amid a mounting legal clash between the federal government and the state of California” 是状语,表示时间或背景,“amid” 是介词,意为 “在…… 期间;在…… 背景下”,“a mounting legal clash” 是其宾语部分,其中 “mounting” 作定语修饰 “clash”,表示 “不断升级的”,“between the federal government and the state of California” 是后置定语,修饰 “clash”,说明冲突双方。

“President Donald Trump suggested his border czar Tom Homan should arrest Gov. Gavin Newsom.” 是主句,“President Donald Trump” 是主语,“suggested” 是谓语动词,“his border czar Tom Homan should arrest Gov. Gavin Newsom” 是宾语从句,作 “suggested” 的宾语,其中 “his border czar Tom Homan” 是宾语从句的主语,“should arrest” 是谓语,“Gov. Gavin Newsom” 是宾语。

重点词组 :a mounting legal clash(不断升级的法律冲突)、border czar(边境事务主管)

译文 :在联邦政府与加利福尼亚州之间不断升级的法律冲突背景下,美国总统唐纳德・特朗普暗示其边境事务主管汤姆・霍曼应该逮捕加文・纽瑟姆州长。

翻译技巧 :

“Amid” 译为 “在…… 期间;在…… 背景下”,引出事件发生的背景,使译文逻辑清晰。

“suggested” 译为 “暗示”,准确传达了特朗普的间接表达,而非直接命令。

第二句

原句 : “I would do it … I think it would be a great thing,” Trump said June 9 when asked if Homan should arrest the governor, who has challenged the administration’s mobilization of National Guard troops to crack down on violent protests against immigration raids in Los Angeles.

语法解释 :

“I would do it … I think it would be a great thing,” 是直接引语,是特朗普所说的话,其中 “I” 是主语,“would do” 是谓语,“it” 是宾语,“I think it would be a great thing” 是并列分句,表达特朗普对这件事的看法。

“Trump said June 9” 是间接引语的主句部分,“Trump” 是主语,“said” 是谓语,“June 9” 是时间状语。

“when asked if Homan should arrest the governor” 是时间状语从句,修饰 “Trump said”,“when” 引导,“asked” 是谓语,“if Homan should arrest the governor” 是宾语从句,作 “asked” 的宾语,其中 “Homan” 是主语,“should arrest” 是谓语,“the governor” 是宾语,“who has challenged the administration’s mobilization of National Guard troops to crack down on violent protests against immigration raids in Los Angeles” 是定语从句,修饰 “the governor”,“who” 是关系代词,作主语,“has challenged” 是谓语,“the administration’s mobilization of National Guard troops to crack down on violent protests against immigration raids in Los Angeles” 是宾语,其中 “the administration’s mobilization of National Guard troops” 是主干,“to crack down on violent protests against immigration raids in Los Angeles” 是目的状语,修饰 “mobilization”。

重点词组 :crack down on(打击;镇压)

译文 :特朗普在 6 月 9 日被问及霍曼是否应该逮捕纽瑟姆州长时说:“我会这么做的…… 我认为这将是件很棒的事”,纽瑟姆州长曾对政府动员国民警卫队打击洛杉矶针对移民突袭的暴力抗议活动提出挑战。

翻译技巧 :

直接引语部分,保留了特朗普话语的原貌,让读者直观感受其态度。

“who has challenged……Los Angeles” 这个定语从句,译为 “纽瑟姆州长曾对…… 提出挑战”,使译文语句通顺,逻辑连贯。

第三句

原句 :The president also attacked Newsom as "grossly incompetent."

语法解释 :

“The president” 是主语,“also attacked” 是谓语,“Newsom” 是宾语,“as 'grossly incompetent'" 是状语,表示攻击的方式或内容,“as” 是介词,意为 “作为;以…… 身份”,“grossly incompetent” 是其宾语,形容词短语作宾语补足语,说明攻击的具体内容。

重点词组 :attack……as(把…… 描绘成;抨击…… 为)

译文 :总统还抨击纽瑟姆 “极度无能”。

翻译技巧 :

“attack……as” 直译为 “抨击…… 为”,准确传达了特朗普对纽瑟姆的指责。

第四句

原句 :Newsom was aghast: "The President of the United States just called for the arrest of a sitting Governor. This is a day I hoped I would never see in America," he said on X.

语法解释 :

“Newsom was aghast” 是主句,“Newsom” 是主语,“was” 是系动词,“aghast” 是表语,形容词作表语,说明纽瑟姆的状态。

“'The President of the United States just called for the arrest of a sitting Governor. This is a day I hoped I would never see in America,' he said on X.” 是直接引语,是纽瑟姆所说的话。“he said on X” 是间接引语部分,“he” 是主语,“said” 是谓语,“on X” 是地点状语,表明说话的平台。

直接引语部分,“The President of the United States just called for the arrest of a sitting Governor.” 中,“The President of the United States” 是主语,“just called for” 是谓语,“the arrest of a sitting Governor” 是宾语,“of a sitting Governor” 是后置定语,修饰 “arrest”。

“This is a day I hoped I would never see in America” 中,“This” 是主语,“is” 是系动词,“a day” 是表语,“I hoped I would never see in America” 是定语从句,修饰 “a day”,其中 “I” 是主语,“hoped” 是谓语,“I would never see in America” 是宾语从句,作 “hoped” 的宾语,里面 “I” 是主语,“would never see” 是谓语,“in America” 是地点状语。

重点词组 :call for(要求;呼吁)、a sitting Governor(现任州长)

译文 :纽瑟姆惊愕不已:“美国总统刚刚呼吁逮捕一位现任州长。这是我希望在美国永远看不到的一天,” 他在 X 平台上说。

翻译技巧 :

“aghast” 译为 “惊愕不已”,生动形象地表现出纽瑟姆的情绪。

“a sitting Governor” 译为 “现任州长”,准确传达了 “sitting” 在此处表示 “现任的” 含义。

2)"I don’t care if you’re a Democrat or a Republican," Newsom wrote. "This is a line we cannot cross as a nation − this is an unmistakable step toward authoritarianism." Homan previously refused to rule out arresting state and local politicians who impede federal agents. Arresting Newsom, who responded to Homan’s threat by daring the feds to arrest him in a June 8 social media post, would represent a major escalation of the state’s widening rift with the Trump administration. Homan, a career law enforcement official and former acting head of ICE, is on the White House payroll and likely does not have direct arrest powers.

第一句

原句 : "I don’t care if you’re a Democrat or a Republican," Newsom wrote.

语法解释 :

“I don’t care if you’re a Democrat or a Republican” 是直接引语,是纽瑟姆所写的内容。“I” 是主语,“don’t care” 是谓语,“if you’re a Democrat or a Republican” 是宾语从句,作 “care” 的宾语,其中 “you” 是主语,“are” 是谓语,“a Democrat or a Republican” 是表语。

“Newsom wrote.” 是主句,“Newsom” 是主语,“wrote” 是谓语。

重点词组 :I don’t care if…or…(我不在乎是……还是……)

译文 :纽瑟姆写道:“我不在乎你是民主党人还是共和党人。”

翻译技巧 :

直接引语部分,按照中文习惯将说话内容放在前面,让读者先了解纽瑟姆所说的话,更符合中文的阅读逻辑。

第二句

原句 : "This is a line we cannot cross as a nation − this is an unmistakable step toward authoritarianism."

语法解释 :

“This is a line we cannot cross as a nation” 是主系表结构,“This” 是主语,“is” 是系动词,“a line” 是表语,“we cannot cross as a nation” 是定语从句,修饰 “line”,其中 “we” 是主语,“cannot cross” 是谓语,“as a nation” 是状语,表示 “作为国家”。

“this is an unmistakable step toward authoritarianism” 也是主系表结构,“this” 是主语,“is” 是系动词,“an unmistakable step toward authoritarianism” 是表语,“unmistakable” 作定语修饰 “step”,“toward authoritarianism” 是介词短语作后置定语,说明 “step” 的方向或内容。

重点词组 :a line we cannot cross(我们不能跨越的底线或界限)、an unmistakable step toward(迈向…… 的明确一步)

译文 :“这是作为一个国家我们不能跨越的底线——这是迈向威权主义的明确一步。”

翻译技巧 :

“a line we cannot cross” 译为 “我们不能跨越的底线”,将 “line” 意译为 “底线”,更符合中文语境下对这种严肃政治问题的表达习惯。

“toward authoritarianism” 译为 “迈向威权主义”,准确传达了原句的意思。

第三句

原句 :Homan previously refused to rule out arresting state and local politicians who impede federal agents.

语法解释 :

“Homan” 是主语,“previously refused to rule out” 是谓语部分,“previously” 是副词作状语,修饰 “refused”,“rule out” 是动词短语,“arresting state and local politicians” 是动名词短语作宾语,“who impede federal agents” 是定语从句,修饰 “politicians”,其中 “who” 是关系代词,作主语,“impede” 是谓语,“federal agents” 是宾语。

重点词组 :refuse to rule out(拒绝排除…… 的可能性)、impede federal agents(阻碍联邦特工)

译文 :霍曼此前拒绝排除逮捕那些阻碍联邦特工的州和地方政客的可能性。

翻译技巧 :

“refused to rule out” 译为 “拒绝排除…… 的可能性”,完整准确地表达了原意。

定语从句 “who impede federal agents” 译为 “那些阻碍联邦特工的”,放在 “州和地方政客” 前面作定语,符合中文的语序习惯。

第四句

原句 :Arresting Newsom, who responded to Homan’s threat by daring the feds to arrest him in a June 8 social media post, would represent a major escalation of the state’s widening rift with the Trump administration.

语法解释 :

“Arresting Newsom” 是动名词短语作主语,“who responded to Homan’s threat by daring the feds to arrest him in a June 8 social media post” 是定语从句,修饰 “Newsom”,其中 “who” 是关系代词,作主语,“responded to” 是谓语,“Homan’s threat” 是宾语,“by daring the feds to arrest him in a June 8 social media post” 是方式状语,“by” 引导,“daring the feds to arrest him” 是动名词短语,“in a June 8 social media post” 是地点状语。

“would represent a major escalation of the state’s widening rift with the Trump administration.” 是谓语部分,“would represent” 是谓语,“a major escalation of the state’s widening rift with the Trump administration” 是宾语,“of the state’s widening rift with the Trump administration” 是介词短语作后置定语,修饰 “escalation”。

重点词组 :respond to……by……(以…… 方式回应……)、dare the feds to arrest him(敢让联邦政府逮捕他)、a major escalation of……(…… 的重大升级)、the state’s widening rift with……(该州与…… 的分歧日益扩大)

译文 :逮捕纽瑟姆(他在 6 月 8 日的社交媒体帖子中回应霍曼的威胁,敢让联邦政府逮捕他)将代表该州与特朗普政府之间日益扩大的分歧的重大升级。

翻译技巧 :

将动名词短语 “Arresting Newsom” 及其定语从句整体译为 “逮捕纽瑟姆(……)”,把定语从句内容以括号形式插入,既保留了原句结构,又使译文语句通顺。

“the state’s widening rift with the Trump administration” 译为 “该州与特朗普政府之间日益扩大的分歧”,准确传达了原意。

第五句

原句 :Homan, a career law enforcement official and former acting head of ICE, is on the White House payroll and likely does not have direct arrest powers.

语法解释 :

“Homan” 是主语,“a career law enforcement official and former acting head of ICE” 是插入语,是对 “Homan” 的补充说明,“is” 是谓语,“on the White House payroll” 是表语,“and likely does not have direct arrest powers” 是并列的谓语和宾语部分,“likely” 是副词作状语,修饰 “does not have”。

重点词组 :a career law enforcement official(一名资深执法官员)、former acting head of ICE(前移民和海关执法局代理局长)、be on the White House payroll(在白宫的工资单上,受雇于白宫)、direct arrest powers(直接逮捕权)

译文 :霍曼是一名资深执法官员,也是前移民和海关执法局代理局长,受雇于白宫,可能没有直接逮捕权。

翻译技巧 :

插入语部分 “a career law enforcement official and former acting head of ICE” 译为 “是一名资深执法官员,也是前移民和海关执法局代理局长”,放在 “霍曼” 后面,对人物身份进行补充说明,符合中文的表达习惯。

3)Although Trump has legal authority to unilaterally take control of California's Guard troops through a process called "federalization," federalized Guardsmen cannot directly participate in civilian law enforcement unless the president invokes the Insurrection Act. The act allows the president to use military force to suppress rebellion or revolt against the federal government. Trump hasn't invoked the Insurrection Act amid the Los Angeles unrest. His proclamation federalizing the Guard troops, though, isn't restricted to California and says guardsmen will "protect" ICE and other Department of Homeland Security personnel. In May, DHS separately requested the activation of 20,000 National Guard members to support immigration enforcement under state-controlled legal authorities that permit direct law enforcement.

第一句

原句 :Although Trump has legal authority to unilaterally take control of California's Guard troops through a process called "federalization," federalized Guardsmen cannot directly participate in civilian law enforcement unless the president invokes the Insurrection Act.

语法解释 :

“Although Trump has legal authority to unilaterally take control of California's Guard troops through a process called 'federalization'” 是让步状语从句,“Although” 引导,“Trump” 是主语,“has” 是谓语,“legal authority” 是宾语,“to unilaterally take control of California's Guard troops through a process called 'federalization'” 是后置定语,修饰 “authority”,其中 “to unilaterally take control of California's Guard troops” 是动词不定式短语作定语,“through a process called 'federalization'” 是方式状语,进一步说明 “take control”。

“federalized Guardsmen cannot directly participate in civilian law enforcement unless the president invokes the Insurrection Act.” 是主句,“federalized Guardsmen” 是主语,“cannot directly participate in” 是谓语,“civilian law enforcement” 是宾语,“unless the president invokes the Insurrection Act” 是条件状语从句,“unless” 引导,“the president” 是主语,“invokes” 是谓语,“the Insurrection Act” 是宾语。

重点词组 :have legal authority to do sth.(有法律权力做某事)、take control of(掌控;控制)、participate in(参与)、invoke the Insurrection Act(援引叛乱法)

译文 :尽管特朗普有法律权力通过一种名为 “联邦接管” 的程序单方面掌控加州的国民警卫队,但联邦化国民警卫队员不能直接参与民事执法,除非总统援引叛乱法。

翻译技巧 :

“Although” 引导的让步状语从句放在句首,译为 “尽管……”,体现语义的转折关系,符合中文的表达习惯。

“take control of” 译为 “掌控;控制”,准确传达了特朗普对国民警卫队的权力范围。

第二句

原句 :The act allows the president to use military force to suppress rebellion or revolt against the federal government.

语法解释 :

“The act” 是主语,“allows” 是谓语,“the president” 是宾语,“to use military force to suppress rebellion or revolt against the federal government” 是宾语补足语,“to use military force” 是动词不定式短语,“to suppress rebellion or revolt against the federal government” 是目的状语,修饰 “use military force”。

重点词组 :allow sb. to do sth.(允许某人做某事)、use military force(使用武力)、suppress rebellion/revolt(镇压叛乱)

译文 :该法案允许总统使用武力镇压针对联邦政府的叛乱或暴动。

翻译技巧 :

“suppress rebellion or revolt against the federal government” 译为 “镇压针对联邦政府的叛乱或暴动”,语序稍作调整,使译文更符合中文的表达习惯。

第三句

原句 :Trump hasn't invoked the Insurrection Act amid the Los Angeles unrest.

语法解释 :

“Trump” 是主语,“hasn't invoked” 是谓语,“the Insurrection Act” 是宾语,“amid the Los Angeles unrest” 是时间状语,“amid” 是介词,意为 “在…… 期间;在…… 背景下”,“the Los Angeles unrest” 是其宾语。

重点词组 :invoke the Insurrection Act(援引叛乱法)、amid the Los Angeles unrest(在洛杉矶骚乱期间)

译文 :在洛杉矶骚乱期间,特朗普尚未援引叛乱法。

翻译技巧 :

“amid” 译为 “在…… 期间;在…… 背景下”,准确传达了事件发生的时间背景。

第四句

原句 :His proclamation federalizing the Guard troops, though, isn't restricted to California and says guardsmen will "protect" ICE and other Department of Homeland Security personnel.

语法解释 :

“His proclamation federalizing the Guard troops” 是主语,“federalizing the Guard troops” 是现在分词短语作后置定语,修饰 “proclamation”,“though” 是插入语,“isn't restricted to California” 是谓语部分,“and says guardsmen will 'protect' ICE and other Department of Homeland Security personnel” 是并列谓语,“says” 后面省略了 “that”,后面是宾语从句,“guardsmen” 是宾语从句的主语,“will 'protect'” 是谓语,“ICE and other Department of Homeland Security personnel” 是宾语。

重点词组 :proclamation federalizing the Guard troops(联邦化国民警卫队的宣言)、be restricted to(局限于)、protect ICE and other Department of Homeland Security personnel(保护 ICE 及其他国土安全部人员)

译文 :不过,他关于联邦化国民警卫队的宣言并未局限于加州,而是称国民警卫队员将 “保护” 移民与海关执法局及其他国土安全部人员。

翻译技巧 :

“though” 译为 “不过”,放在句首,突出语义的转折,使译文逻辑清晰。

“federalizing the Guard troops” 译为 “联邦化国民警卫队”,简洁明了地说明了宣言的内容。

第五句

原句 :In May, DHS separately requested the activation of 20,000 National Guard members to support immigration enforcement under state-controlled legal authorities that permit direct law enforcement.

语法解释 :

“In May” 是时间状语,“DHS” 是主语,“separately requested” 是谓语,“the activation of 20,000 National Guard members” 是宾语,“to support immigration enforcement under state-controlled legal authorities that permit direct law enforcement” 是目的状语,“to support immigration enforcement” 是不定式短语作目的状语,“under state-controlled legal authorities that permit direct law enforcement” 是介词短语作后置定语,修饰 “state-controlled legal authorities”,其中 “that permit direct law enforcement” 是定语从句,修饰 “state-controlled legal authorities”。

重点词组 :request the activation of(请求激活/动员……)、support immigration enforcement(支持移民执法)、under state-controlled legal authorities(在州控法律权限下)、permit direct law enforcement(允许直接执法)

译文 :今年 5 月,国土安全部还单独请求动员 2 万名国民警卫队成员在允许直接执法的州控法律权限下支持移民执法。

翻译技巧 :

“request the activation of” 译为 “请求动员”,准确传达了国土安全部的行动。

“under state-controlled legal authorities that permit direct law enforcement” 译为 “在允许直接执法的州控法律权限下”,语序稍作调整,使译文更通顺。

来源:跳出这个圈儿

相关推荐