当外国玩家遇上中国二游会发生什么?他们能看懂游戏在讲什么吗?

B站影视 2025-01-22 16:49 2

摘要:如今我们国产二游也是在蓬勃发展,已经不再是仅局限于国内,更是以喷涌式的劲头迈向国际舞台中!从《原神》到《星穹铁道》,再到新晋黑马《鸣潮》。这些作品以其精美的画面、独特的玩法和深厚的文化底蕴,吸引了全球玩家的目光,让外国玩家亲身体验到了国产游戏的独特魅力!

如今我们国产二游也是在蓬勃发展,已经不再是仅局限于国内,更是以喷涌式的劲头迈向国际舞台中!从《原神》到《星穹铁道》,再到新晋黑马《鸣潮》。这些作品以其精美的画面、独特的玩法和深厚的文化底蕴,吸引了全球玩家的目光,让外国玩家亲身体验到了国产游戏的独特魅力!

然而,随着国产二游在国际市场的深入拓展,问题也是随之浮出水面——文化差异与本地化挑战。尽管游戏的视觉盛宴足以媲美甚至超越海外大作,但其中蕴含的文化元素和深刻寓意,却往往成为海外玩家理解上的障碍。他们真能看得懂我们二游中的内容吗?

中国游戏在文化层度上也是给海外玩家留下了很深的印象,尤其是在剧情之间会突然来上那么几句,这也难免外国玩家会显得不知所措,甚至我们自己在玩的时候都不知道怎么就突然就开始了。这也难免外国玩家老是会吐槽到:"你说他好好的怎么就开始吟唱诗句了?why?"也让"爱背诗歌"这个标签狠狠地插在了中国游戏上。

也算开幕暴击了,你还真别说在鸣潮刚开服时就是如此!库洛的最新力作,作为一款全新的开放世界探索游戏,在海外的表现相当的亮眼,公测当天也是成功海外登顶!让许多玩家都能给出相当不错的评价!

不过在剧中出现的复杂剧情文案以及生僻的专有名词,都让不少海外玩家直呼“头疼”。这不仅体现在晦涩难懂的英文配音上,融入了许多饱含中国古典文化的诗句和成语,让一众外国玩家玩的云里雾里,你就说这和无字天书有什么区别?

而这也恰好也说明了一点,想要海外玩家都能更好的体验游戏内容,做好游戏的本地化是必不可少的!确保玩家正常体验游戏的前提,自然是让玩家能看懂并且能理解游戏内容才是关键。要让海外玩家能够彻底明白翻译后的文本,那么就必须跨越这文化沟壑!

相当一部分国产二游的画风也都采用的日式画风,再加上日语当中也有部分汉语的存在,照理说日本玩家应该对于我们国产二游的剧情理解程度应该也是有的吧?

但事实上,日本玩家面对剧情中那长篇累牍的文案以及片假名时,即便是平时有所接触中文的日本玩家看了也是直摇头。而这种情况在探索主线时变得愈发强烈,“我是谁?我在哪?他们在说什么?我怎么一个字都看不懂!?这还是汉字吗?”你说这和让他们看天书是有什么区别呢?

这也让许多玩家纷纷跑到社交网站上去吐槽,希望能够将把剧情晦涩难懂的地方能够译成更为合适的内容,对于剧情当中出现的文言文或是诗句时,理解的难度可能又突然上了一个阶梯。

为了缓解这个现状,海外网站上出现“原神汉字研究所”正是来帮助玩家对剧情中出现的复杂文字等地方进行讲解,让许多玩家浑浊的眼神都清亮了许多。

深入观察这些翻译内容,我们可以发现,《原神》等游戏在处理部分特定名词时虽已尽力解析与引导,但仍难免存在些许瑕疵。尤其是在中译日的过程中,不少内容被直接译为日文汉字,这种直译方式往往让日本玩家一头雾水,难以准确把握其深层含义。

作为游戏本地化过程中难以避免的挑战之一,将中国元素融入游戏之中,也是文化传播的一种方式。但这也给翻译工作带来了前所未有的难度,对于那些诗句与成语,翻译的同时还需要去思考怎样保留原味又确保海外玩家能够理解。在很多时候,翻译者不得不选择直译——“既然没办法做到完美复刻,不如就保留它最开始的样子!”但这种做法往往难以准确传达原文的意境与情感,反而让玩家对游戏内容的认知产生偏差。

对于鸣潮来说,无论是画风、美工还是大世界声骸等玩法上都是显得相当新颖。但游戏内容好是一方面但想要做到真正的走出去,游戏的本地化方面更是需要去注意!就剧情文本这点就引得许多海外玩家的不满!

由于开始在文案方面出现了一些疏漏,在游戏的前中期出现了很多专有名词,理解成本也是逐步上升!也是苦了海外的玩家。由于专有名词显得过于生涩,再加上初期文案效果表达不佳,也让游戏的本地化翻译显得异常困难,也让海外玩家翻译难度直逼地狱模式!

由于国产游戏都喜欢堆设定,在对话中可能会塞入一些游戏中的专有名词或是一些无用信息,也是抬高了玩家的理解门槛,甚至让本该清晰易懂的地方,让人看后变得更云里雾里。可能在面向海外玩家的时候,可能更需要一种直抒胸臆的内容表达出来才对。在后续库洛也应该在对这方面进行优化。

可能也是游戏初期的时间太过仓促了,毕竟也是将文本内容都推翻重写了一遍,相信给足库洛一定时间,这些地方都能给带给我们全新的表现~

同样的,重返未来1999作为国内跨时代新美学的策略游戏,哪怕是这种全程以英文配音为特色的地方,让不少海外玩家都感到震惊到这竟然是中国的游戏?

只不过在惊叹游戏哪里都好,可能就是在本地化上做的略有欠缺。海外玩家:“游戏啥都好,就是翻译部分.....”。不仅在部分的文案中出现部分语病,更致命的是对于部分的游戏机制的本地化翻译更是让玩家所接受不了的

问题的焦点集中在了“restraining ATK”这一术语上。原本旨在传达“克制攻击”的深意,却不慎被译为了“限制攻击”,这一微妙的差别让海外玩家在游戏过程中倍感困惑,难以准确把握关卡要求。虽说论坛上都是玩家们吐槽的声音,但谁不希望自己喜欢的游戏能够不断优化,慢慢变好呐?

对于《重返未来1999》这类蕴含深刻叙事风格与独特文化的游戏,想要进行高质量的翻译工作无疑是个挑战。深蓝团队显然已深刻意识到本地化对于维护全球玩家群体的重要性,特别是避免玩家的流失。为此,他们果断采取行动,招募了本地化人员,力求提升游戏在不同语言环境中的表现力与亲和力。

随着深蓝团队将本地化努力的持续推进,如今文案的整体水准也有了显著提升。甚至让玩家怀疑是不是都招到了母语对口的翻译专员.

除此之外,还有国产二次元机战游戏《星之翼》突然被引进日本之后大火!在机甲作战和美少女元素的加成下,也是让它一跃成为了日本玩家的机战新宠!

没有日服的情况下,即便是再高的延迟,也拦不住玩家们的热情!在Steam的热玩榜上都做到力压老头环!成为一颗极为耀眼的新星!

甚至也引来了日本当地一些机战职业哥的关注,你还别说这次拉新可真的是拉到“新”了。“我?打职业玩家?会赢吗?”游戏也在不断的向着好的方向继续发展。

但即便是再火爆的游戏,土化翻译的缺失,就像一道无形的屏障,悄然间冷却了部分玩家的热情,让他们在游戏大门的边缘徘徊不前。毕竟制作组可调动的资源有限,在保持游戏内容正常更新的前提下想要同时提交上一份高质量的翻译内容自然是有些力不从心的。

在后续也是听取了玩家的建议,将翻译内容给端了上来~也算是圆了海外玩家的需求!星之翼!启动!

现在更多的游戏都在走向国际舞台,会有更多的外国玩家都能接触到游戏内容,想要让游戏能够被更多玩家了解并且喜欢,那么做好游戏的本地化自然是必不可少的,不然许多外国玩家看着文言文般的剧情两眼发懵,想要继续玩下去自然就无从谈起了。

那这期就到这里结束了~你说海外玩家真的能看懂我们的游戏剧情吗?欢迎在评论区说说看~

来源:4399游戏盒视频

相关推荐