老外说“I'm all yours”可不是“我是你的人”,会错意真的很尴尬

B站影视 欧美电影 2025-06-03 18:47 1

摘要:每次Fannie看到这句话的时候,就联想到《I’m Yours》这首歌。继而很理所当然的理解为是“我是你的人”,以为对方在表白,有点小激动。

Fannie这段时间在国外的社交认识了一位很谈的来的网友,可是这位网友时不时就对着Fannie说:I'm all yours.

每次Fannie看到这句话的时候,就联想到《I’m Yours》这首歌。继而很理所当然的理解为是“我是你的人”,以为对方在表白,有点小激动。

可是必叔在此想告诉Fannie你不要想太多了,你误解了网友的意思啦。I'm all yours这句话在美剧中也是经常出现的。我们一起来看看美剧中它是怎样翻译的。

Fannie同学这句真不是用来的表白的,也没有一丝丝的暧昧的情况。它真正的意思是“你说的很不错,我很赞同,我听你的”,以后你就不要再理解错意思了!

除了I'm all yours之外,还有一些“我听你的”英语同义词表达,也是很容易让大家理解错的。大家一起和必叔一起来学习吧。

It is up to you.

大家应该都很清楚It is up to you这句话吧。它经常出现在老外的日常生活中,而它的中文意思就是“你决定吧”。

假如我们想再加强一下语气的话,可以在up前面加上all,这样就变成是It is all up to you,当然它的意思就会变成“全由你决定吧,我都会听你的”。

「例句」

Opportunities come and go; it is up to you, the individual, to make the best decision for yourself.

You are the boss

当你第一眼看到you are the boss,是不是马上就认为是“你是老板”呢

虽然你这样翻译是没有错的,但必叔想告诉你这句话还有一层更深的含义。

你认真想想你是老板,是不是老板说什么都是对的。老板做了决定,你就要执行。所以它更深的含义就是“听你的,你是老板你说什么就是什么!”

「例句」

Ok with me. You are the boss. I will meet you downstairs after work.

You have the conn

you have the conn这里面的conn是有“掌舵”的意思在的。后来它就被当成名词,然后to have the conn就是负责控制舰艇行驶的方向,同样能解释成“有决定权”的含义。

所以这里的you have the conn就可以用“你来决定,你说了算,决定权归你”。

「例句」

As for a professional designer, you have the conn for the decorating style of my house.

You have the final say.

这句话其实很好解释,say是名词;中文的翻译则是“发言权,决定权”。

这种情况的话you have the final say就非常容易分析了。它的中文意思就是:你有最终发言权和决定权!

「例句」

After all, it is you who have the final say on the final choice.

1、【资料大礼包】

(先到先得,限量10份哟!

来源:必克英语

相关推荐