摘要:Article 62: Foreign educational institutions, other organizations, or individuals shall not independently establish schools or oth
Recently, the State Council issued an official reply agreeing to temporarily adjust the implementation of certain administrative regulations and departmental rules approved by the State Council in Beijing.
近日,国务院发出正式批复,同意暂时调整北京市实施的由国务院批准的某些行政法规和部门规章。
Regulation on Sino-Foreign Cooperation in Running Schools of the People's Republic of China
《中华人民共和国中外合作办学条例》
Before:
之前:
Article 62: Foreign educational institutions, other organizations, or individuals shall not independently establish schools or other educational institutions in China that primarily recruit Chinese citizens.
第六十二条:外国教育机构、其他组织或者个人不得在中国境内单独设立以中国公民为主要招生对象的学校或者其他教育机构。
Now:
现在:
Allow wholly foreign-owned enterprises to establish for-profit vocational skills training institutions.
允许外商独资企业设立营利性职业技能培训机构。
Regulation on the Administration of Entertainment Venues
《娱乐场所管理条例》
Before:
之前:
Article 9, Paragraph 1: Foreign-invested entertainment venues must submit their application to the cultural authorities of the provincial, autonomous region, or directly-administered municipal people's government.
第九条第一款:外商投资的娱乐场所必须向省、自治区、直辖市人民政府文化主管部门提交申请。
Now:
现在:
The approval authority for foreign-invested entertainment venues applying to engage in entertainment business activities is delegated to the cultural authorities of district-level people's governments.
外商投资娱乐场所申请从事娱乐经营业务活动的审批权限下放至区级人民政府文化主管部门。
Regulation on the Administration of Commercial Performances
《营业性演出管理条例》
Before:
之前:
Article 10, Paragraph 2: Foreign-invested performance brokerage agencies applying to engage in commercial performance business activities, or foreign-invested performance venue operating entities applying to engage in performance venue operation, must submit their application to the cultural authorities of the State Council. The cultural authorities of the State Council must decide within 20 days of receiving the application. If approved, a commercial performance permit will be issued. If not approved, the applicant shall be notified in writing with reasons.
第十条第二款:外商投资的演出经纪机构申请从事营业性演出经营活动,或者外商投资的演出场所经营单位申请从事演出场所经营活动,必须向国务院文化主管部门提交申请。国务院文化主管部门应当自收到申请之日起20日内作出决定。批准的,颁发营业性演出许可证;不批准的,应当书面通知申请人并说明理由。
Now:
现在:
The approval authority for foreign-invested performance venue operating entities is delegated to the cultural authorities of district-level people's governments.
外商投资演出场所经营单位的审批权限下放至区级人民政府文化主管部门。
Special Administrative Measures for Foreign Investment Access (Negative List) (2024 Edition)
《外商投资准入特别管理措施(负面清单)(2024年版)》
Before:
之前:
Clause 12: Telecommunications companies: Limited to the telecommunication services opened under China's WTO commitments. For value-added telecommunication services, the foreign ownership ratio shall not exceed 50% (excluding e-commerce, domestic multi-party communication, storage and forwarding services, and call centers). Basic telecommunication services must be controlled by Chinese parties.
第十二条:电信公司:限于中国入世承诺开放的电信服务。对于增值电信服务,外资股权比例不得超过50%(不包括电子商务、国内多方通信、存储转发和呼叫中心)。基础电信业务必须由中方控股。
Now:
现在:
Remove foreign ownership restrictions for value-added telecommunication services such as information services (limited to app stores and excluding sectors where foreign investment is prohibited) and internet access services (limited to providing internet access services for users).
取消信息服务(限于应用商店,不包括禁止外商投资的领域)和互联网接入服务(限于为用户提供互联网接入服务)等增值电信服务的外资股权限制。
Special Administrative Measures for Foreign Investment Access (Negative List) (2024 Edition)
《外商投资准入特别管理措施(负面清单)(2024年版)》
Before:
之前:
Clause 17: Investment in the development and application of human stem cells and gene diagnosis and treatment technologies is prohibited.
第十七条:禁止投资人类干细胞和基因诊断治疗技术的开发与应用。
Now:
现在:
Explore equity incentive mechanisms for foreign and Hong Kong, Macao, and Taiwan employees in pharmaceutical R&D enterprises in the fields of stem cells and gene technology.
探索在干细胞和基因技术研发企业中,对外国以及港澳台员工实施股权激励机制。
来源:外事商务咨询中心