摘要:"Crystal clear" 是一个英语惯用词组,意为"如水晶般透明"或"极其清晰、明白"。它既可用于描述物体的物理特性(如清澈的水),也可比喻抽象概念(如清晰的解释或易懂的逻辑)。例如:
"Crystal clear" 是一个英语惯用词组,意为"如水晶般透明"或"极其清晰、明白"。它既可用于描述物体的物理特性(如清澈的水),也可比喻抽象概念(如清晰的解释或易懂的逻辑)。例如:
The lake water was crystal clear.(湖水清澈见底)
Her instructions were crystal clear.(她的说明非常清晰)
该短语看似名词(crystal)修饰形容词(clear),但实际上属于复合形容词(compound adjective)的结构。英语中,名词与形容词结合构成复合词时,常通过连字符连接(如 crystal-clear),但口语或非正式语境中可能省略连字符。这种结构并非典型的名词修饰形容词,而是通过隐喻强化(metaphorical intensification)的修辞手法,利用名词的意象(水晶的透明度)来增强形容词的表达效果。类似结构包括:
ice-cold(冰冷刺骨)
razor-sharp(极其锋利)
bone-dry(干透的)
强调作用:通过具象名词(crystal)赋予抽象概念(clear)生动的画面感,增强语言感染力。
修辞手法:属于"明喻缩略",完整形式可理解为"as clear as crystal"。
适用语境:多用于口语、文学或广告文案中,少用于正式学术写作。
虽然不符合常规语法规则(形容词一般前置修饰名词),但英语中此类"名词+形容词"的复合结构已约定俗成,属于语言演变的特例。学习者需注意其固定搭配性质,不宜随意替换名词(如不能说"glass clear")。正确用法中,crystal 实际发挥的是副词性功能,近似"completely"或"perfectly",但比普通副词更具画面感。
来源:哲瀚教育