摘要:端午节乃中华民族之传统佳节。两千馀载以来,粽叶飘香与不朽诗人屈原相伴而行,其爱国之情怀、浪漫之诗篇,已然化为民族文化与精魂,深深镌刻于吾辈心中。每岁临此佳节,澳大利亚中国书法家协会必举书法云展,此纪念之形式已成惯例。笔走龙蛇间,墨香四溢,或录《离骚》之章,或书
翰墨粽叶皆飘香
端午情浓意悠长
——澳大利亚中国书法家协会端午
书法云展
澳大利亚中国书法家协会 主办
弁言
怀思屈子亮高风,
节到端阳粽味浓。
楚国江山歌罢去,
愤然无奈汨罗中。
端午节乃中华民族之传统佳节。两千馀载以来,粽叶飘香与不朽诗人屈原相伴而行,其爱国之情怀、浪漫之诗篇,已然化为民族文化与精魂,深深镌刻于吾辈心中。每岁临此佳节,澳大利亚中国书法家协会必举书法云展,此纪念之形式已成惯例。笔走龙蛇间,墨香四溢,或录《离骚》之章,或书诗赋之句,以东方赤子之情,缅怀古楚诗人屈原。
Lunar May 5th, known as the Dragon Boat Festival in China, is one of the traditional festivals widely celebrated in China and many other parts of the world. For more than two thousand years, the Dragon Boat Festival celebrations have always been coupled with the making of rice dumplings in memory of the great poet Qu Yuan of the Chu State during the Warring States period. The love for his country, his legacy of romantic verses has long become part of the spirit and culture of the Chinese nation, inspiring many of the current generation even today in China.
Each year, Australia Chinese Calligraphy Association Inc. runs a special edition of Dragon Boat Festival Chinese Calligraphy Net Exhibition to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. As a special group of overseas Chinese living in Australia, we either ink-brushed some of the original verses from The Li Sao Lyrics or self- composed poems with fragrant Chinese ink on traditional rice paper showcasing a great variety of Chinese calligraphy art works by our talented members to the multiculture communities in Australia.
此云展之设,既可赏书法之妙,又能思先人之志。当今世界,文化交融,然吾辈当知根之所繫,勿忘本源。愿此风雅之举,岁岁相续,使中华文明之光,永耀四海。
This very exhibition of Chinese calligraphy demonstrates the beauty of calligraphy as an art ever handed down by feudal imperial court officials and carried forward by generations after generations of the Chinese people. The exhibition also creates some space for us living today to pay tribute to the great poet. The world we live today is more challenging than ever as different cultures merge or diverge in harmony or in conflict. This elegant Chinese calligraphy exhibition shows our culture identity on the one hand yet also serves as an opportunity for us to share our glorious culture to the world community on the other hand.
本次参展的澳大利亚中国书法家协会的有:兆学军、尤本林、龚康平、董嘉田、谢会斌, 谭振亚、童吉望、李光辉、许明、、王贵中、朱斌、陈可才、徐培森、李立仁、何小荣、言可可。
We are privileged to mention the names of the following who contributed their Chinese calligraphy works for the success of this year’s exhibition. They are Mr. Xuejun Zhao,Mr. Benlin You, Mr. Kangping Gong, Mr. Jiatian Dong, Mr. Huibin Xie, Mr. Zhenya Tan, Mr. Jiwang Tong, Mr. Guanghui Li, Mrs. Ming Xu, Mr. Guizhong Wang, Mr. Bin Zhu, Mr. Kecai Chen, Mr. Peisen Xu, Mr. Liren Li, Mr. Xiaorong He, and Mrs. Keke Yan.
兆学军作品
释文:
邻翁自酿老黄浑,
邀我尝新对竹轩。
醉里不知身是客,
错将湘水作乡园。
尤本林作品
端午感怀一首
释文:
菖蒲悬户又端阳,
角黍飘香慰楚殇。
竞渡千帆争碧浪,
离骚一曲水云长。
龚康平作品
释文:
国人年年端午忙,
千古传闻为楚觴。
后辈若不明何故,
徒留竞渡和粽香。
董嘉田作品
释文:
屈原《九歌·少司命》
秋兰兮麋芜,罗生兮堂下。
绿叶兮素华,芳菲菲兮袭予。
夫人自有兮美子,荪何㠯兮愁苦?
秋兰兮青青,绿叶兮紫茎。
满堂兮美人,忽独与余兮目成。
入不言兮出不辞,乘回风兮载云旗。
悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。
荷衣兮蕙带,儵而来兮忽而逝。
夕宿兮帝郊,君谁须兮云之际?
与女游兮九河,冲风至兮水扬波。
与女沐兮咸池,晞女发兮阳之阿。
望美人兮未来,临风怳兮浩歌。
孔盖兮翠旍,登九天兮抚彗星。
竦长剑兮拥幼艾,荪独宜兮为民正。
谢会斌作品
释文:
《和端午》北宋·张耒
竞渡深悲千载冤,
忠魂一去讵能还。
国亡身殒今何有,
只留离骚在世间。
谭振亚作品
释文
清.龚自珍《己亥杂诗》
九州生气恃风雷,
万马齐喑究可哀。
我劝天公重抖擞,
不拘一格降人才。
童吉望作品
释文:
人命草头露,荣华风过尔。
唯有烈士心,不随水俱逝。
至今荆楚人,江上年年祭。
不知生者荣,但是死者贵。
李光辉作品
释文:
湘中唐韩愈
猿愁鱼踊水翻波,
自古流传是汨罗。
苹藻满盘无处奠,
空闻渔父扣舷歌。
许明作品
释文:
汨罗江上龙舟急,
艾叶门前香满庭。
王贵中作品
释文:
悠悠天地所时人之
朱斌作品
释文:
《端午日赐衣》
唐·杜甫
宫衣亦有名,端午被恩荣。
细葛含风软,香罗叠雪轻。
自天题处湿,当暑著来清。
意内称长短,终身荷圣情。
陈可才作品
释文:
端午吟
粽叶青青裹玉团,
雄黄浅盏映眉弯。
龙舟破浪千桡竞,
遥念灵均碧水寒。
徐培森作品
释文:
端午安康
艾乡飘万里
粽意起相思
李立仁作品
释文:
苏轼浣溪沙·端午
轻汗微微透碧纨,
明朝端午浴芳兰。
流香涨腻满晴川。
彩线轻缠红玉臂,
小符斜挂绿云鬟。
佳人相见一千年。
何小荣作品
释文:
云腾致雨藏丽水,
露结为霜出昆冈。
言可可作品
释文:
屈原离骚诗句
路漫漫其修远兮,
吾将上下而求索。
艺术总监:尤本林
Art director: Benlin You
执行主编:谢会斌
Editor-in -Chief: Huibin Xie
图文审核:龚康平
Proof-reading: Kangping Gong
May 30, 2025
来源:五更点讯