“腊八粥”的英文是什么?

B站影视 2025-01-07 14:30 3

摘要:“腊八”一般可以直接用拼音“laba”来表示,后面进一步说明这一天是农历十二月初八(the eighth day of the 12th lunar month)即可。

今天是中国传统的“腊八节”。

俗话说,过了腊八就是年!腊八,意味着春节序幕已经拉开,年味儿一天比一天浓了。

图源:IC

那么,你知道“腊八粥”用英语怎么说吗?

腊八节习俗又该如何用英语介绍呢?

“腊八粥”用英文怎么说?

“腊八”一般可以直接用拼音“laba”来表示,后面进一步说明这一天是农历十二月初八(the eighth day of the 12th lunar month)即可。

The 12th lunar month in Chinese is called la yue, so the eighth day of this lunar month isla yue chu ba, orlaba.

腊八节有喝腊八粥的传统,对应的英文就是laba porridgelaba rice porridge所以也可以简单介绍说今天是the Laba Rice Porridge Festival

词典中对laba porridge的解释是:

rice porridge with beans, nuts and dried fruit, eaten on the eighth day of the twelfth lunar month

大米粥,含有豆类、坚果、干果等,在农历十二月初八食用

其实在英语中,“粥”的说法不止porridge。

你知道各种粥的区别吗?

porridge /'pɔrɪdʒ/

我们在课文里学到的“粥”的基本英文就是porridge。朗文词典对其解释为:soft cereal that is cooked with milk or water,更贴近于我们理解的燕麦粥

图源:IC

gruel /'ɡruəl/

Gruel也是粥,不过指“稀粥”,特别是过去穷人或病人吃的一种稀薄的粥:thin oatmeal that was eaten in the past by poor or sick people。

They are fed a few grains of rice boiled into gruel a couple of times a day.

他们每天只吃几次用很少大米煮成的稀饭。

图源:IC

congee /ˈkɑːn.dʒi/

Congee一词有些词典并没有收录,剑桥词典对其解释为:a kind of thick Chinese soup made with rice,更好理解的翻译是“大米粥”,即我们中国传统意义上的粥

Congee is often eaten with fried bread sticks known as youtiao.

大米粥常配油条吃。

图源:IC

以上就是三种粥的区别。

不过,权威词典一般反映的是过去的情况,要了解比出版年份更新近的用法,可以参考网络。Quora上多数答案与词典里的区别不大:

Porridge is a dish of any boiled grain, gruel is a very thin porridge, and congee is a specific type of porridge made using rice.

porridge可以是任何谷物煮的粥,gruel是非常稀的粥,而congee就是大米煮的粥。

因为中国人的粥大多以米为底,所以congee也就脱颖而出,菜单上大多数都是它:

另外,英文中的soup,也可以表示“粥”。很多人觉得soup对应的是“汤”,认为仅限于指包含蔬菜和肉类的咸口汤汁食品。

但在英语中,soup也可以指用谷物熬制的食品,例如bean soup就和中国的“豆粥”基本相同。

大致来说,在表示汤汁类食品时,soup是最宽泛的说法,可甜可咸;porridge和gruel也都可以算作soup。

图源:视觉中国

反观汉语,这类区分在方言里也不少。

煮粥用的食材、成品的粘稠度、米粒是否还有形状等都可能会影响它的叫法。

比如“稀饭”有“饭”字就一定有米吗?喝“绿豆稀饭(一般只用绿豆不用米)”的长沙人可能不会答应。

图源:东方IC

类似的还有另一种米制品——“大米做的扁形长条粉制品”:大多叫米粉、广府叫河粉、潮汕叫粿条、湖南常德叫米面……要是混上圆形的,那么粉丝、米线也要加入“混战”了。

腊八喝的粥也有若干别名。

图源:东方IC

“八宝粥”自然是因为有(超过)8种材料参与烹制。

Laba porridge contains glutinous rice, red beans, millet, Chinese sorghum, peas, dried lotus seeds, and some other ingredients, such as dried dates, chestnut, walnut, almond, peanut, etc.

腊八粥包括糯米、红豆、小米、高粱米、青豆、莲子、干枣、栗子、核桃、杏仁等食材。

“佛粥”是因为寺庙等场所会在这一天举办“舍粥活动”。

例如北京雍和宫、潭柘寺每年都有舍粥活动。许多人会在腊八一早去寺庙排队领粥,图个吉利,求个平安。

Temples will invite visitors to taste Laba porridge on this day for free. Monks will chant sutras and pray for Buddha to bless people. For example, people began to line up for porridge at Yonghegong Lama Temple in the wee hours of the morning at about 3 am.

寺庙会邀请香客们在这天免费品尝腊八粥。僧人会念经为众人向佛祖祈福。例如凌晨三点雍和宫门前就有人开始排队领粥了。

腊八节还有古人拿粥喂给树吃这种神奇操作。湖北《十堰晚报》曾在报道中引述清代《房县志》称:“腊八日,以米和麦豆及诸蔬果作粥,谓之腊八粥。果木有不实者,以斧斫树著粥于穴,问曰:‘结不结,枝压折。’ 谓之‘喂树’”。

爱吃的中国人不会“放过”任何一个节日,何况是“过了腊八就是年”的这一天。

湖南:黄豆+腊八=腊八豆

腊八豆是湖南省地方传统小吃之一,腊八节节日食俗,制作材料有黄豆和盐等。民间多在每年立冬后开始腌制,至腊月八日后食用,故称之为“腊八豆”。其成品具有一种特殊的香味,且异常鲜美,因而很受人们的喜爱。

Laba beans, a traditional specialty in Hunan province, are made from soya beans and salt. People start to pickle beans at the start of winter and eat them at the eighth day of the twelfth month in the Chinese lunar calendar, hence the name "laba beans". The food has a special smell and is particularly savory.

图源:东方IC

华北:蒜+腊八=腊八蒜

腊八蒜就是用醋来腌制蒜,成品颜色翠绿,口味偏酸、微辣。泡腊八蒜是一道主要流行于中国北方的传统小吃。

Laba garlic is made from garlic with vinegar. The food looks green and tastes sour and spicy. It is mainly eaten in northern China.

图源:东方IC

另外,陕西有些不喝腊八粥的地区会把地区传统强项——面食——融入到腊八节中,创造出腊八面

你那儿腊八节会吃什么呢?留言告诉双语君吧。

来源:中国日报双语新闻

相关推荐