“鸡腿”千万别翻译成“Chicken Leg”,说错太太太尴尬了!

B站影视 2024-12-30 17:47 3

摘要:在美食的国际化舞台上,每一个词汇的选择都关乎味蕾的精准传达与文化的细腻交流。你是否曾在国际餐厅的菜单上,因“Chicken Leg”的直译而闹出笑话?今天,就让我们一起解锁那些让人口水横流的美食英文术语,让每一块肉、每一根骨头都精准对味,不再让美味因语言障碍而

在美食的国际化舞台上,每一个词汇的选择都关乎味蕾的精准传达与文化的细腻交流。你是否曾在国际餐厅的菜单上,因“Chicken Leg”的直译而闹出笑话?今天,就让我们一起解锁那些让人口水横流的美食英文术语,让每一块肉、每一根骨头都精准对味,不再让美味因语言障碍而尴尬!

“鸡腿”英语怎么说?

“鸡腿”在英文中并不简单对应为“Chicken Leg”,这样的翻译显得生硬且不地道。真正的地道表达是“Drumstick”,它特指鸡的大腿部分,肉质饱满,是许多炸鸡快餐中的明星产品。

例句:

I'd like to order a drumstick with fries, please.
(请给我一份炸鸡腿和薯条。)

“鸡翅”英语怎么说?

相较于“鸡腿”的复杂,“鸡翅”的英文表达就相对直接了,即“Chicken Wing”。无论是烤翅、炸翅还是卤翅,这一称呼都能准确传达其美味所在。

例句:

Buffalo wings are my favorite appetizer.
(辣味鸡翅是我最喜欢的开胃菜。)

“鸡爪”英语怎么说?

虽然在一些文化中,“鸡爪”可能并不常见,但在亚洲料理中,它们可是不可多得的美味,常见于卤味或汤品中。英文中,“鸡爪”直接翻译为“Chicken Feet”,简洁明了。

例句:

My grandmother's braised chicken feet are out of this world.
(我奶奶做的卤鸡爪简直美味极了。)

“鸡胸肉”英语怎么说?

“鸡胸肉”因其低脂高蛋白的特点,备受健身人士和减肥爱好者的青睐。在英文中,它被称为“Chicken Breast”,直译为“鸡胸”,准确传达了其部位特征。

例句:

I prefer grilled chicken breast for its lean meat and healthy flavor.(我更喜欢烤鸡胸肉,因为它肉质瘦且健康。)

来源:开开英语

相关推荐