新西兰前总理杰辛达·阿德恩 2025耶鲁大学毕业演讲

B站影视 欧美电影 2025-05-23 06:32 1

摘要:I greet you this afternoon as if I would greet you if I were in my own home country of Aotearoa, New Zealand, by acknowledging all

I greet you this afternoon as if I would greet you if I were in my own home country of Aotearoa, New Zealand, by acknowledging all of you, by acknowledging the people of this land, and by celebrating your achievements which we will all benefit from.

我下午向你们问好,就像我身处自己的祖国奥特亚罗瓦(新西兰)一样,向在座的各位致意,向这片土地上的人民致敬,并庆祝你们的成就,这些成就将惠及我们所有人。

I also wanted to begin by introducing myself, in part because I take nothing for granted.

我也想先介绍一下自己,部分原因是我不认为任何事情是理所当然的。

In fact, recently I was asked to present at a course for policy makers at another institution whose name I'm told I should not mention while on these hallowed grounds.

事实上,最近我受邀在另一机构的决策者课程上发表演讲,不过据称在这神圣之地,我不得提及该机构之名。

Let's, for argument's sake, call it MARVID.

让我们姑且称它为“马维德”。

At the conclusion of the program, the organisers asked students for individual comments on each session, including my own, and in the interest of generous transparency, I was then sent that feedback.

项目结束时, 组织者请学生们对每一环节, 包括我主持的部分,提出个人意见。 出于充分透明的考虑,我随后收到了这些反馈。

As I scrolled through the results, I noticed a note at the bottom of the form from an attendee that simply read, I appreciated the session, although I didn't know who she was.

当我滚动浏览结果时, 注意到表单底部有一条参会者的留言, 上面简单写着,我很喜欢这个环节, 虽然我不知道她是谁。

And so, hello, my name is Jacinda Ardern, and I was for a time the Prime Minister of New Zealand.

你好,我叫杰辛达·阿德恩,曾经担任过新西兰的总理。

I'm not sure I see that as adequate explanation for my presence here today, though.

我不确定这足以解释我今天为什么在这里。

Even as I look over the sea of phases and the unusual hats, which no one has quite managed to explain to me, I still find myself wondering, how did I end up here?

即便我环顾四周,看到这片学位服的海洋和那些奇特的帽子——至今也没人能向我解释清楚它们的含义,我仍不禁自问:我究竟是如何走到今天这一步的?

And that's because politics never felt like it was a given for me, and leadership most certainly didn't.

这是因为政治对我来说从来不是理所当然的事,而领导力更是如此。

I grew up in a rural, conservative part of New Zealand.

我成长于新西兰一个乡村保守地区。

My sister and I were the first in our family to go to university.

我姐姐和我是家里第一批上大学的人。

While I was interested in politics, I didn't really meet a politician until after I left high school.

虽然我对政治感兴趣,但在高中毕业后我才真正遇到了一位政客。

But I wanted to change the world, or at least help the people who did.

但我想要改变世界,或者至少帮助那些想改变世界的人。

So I delivered flies and knocked on doors, happy that I was helping elect people who would make a difference.

所以我送递选民登记表并挨家挨户敲门,很高兴自己能帮助选出有影响力的人。

But politics sometimes has a way of propelling you forward.

但政治有时会有一种推动你前进的方式。

While I never quite said yes to running for Parliament, I eventually stopped saying no.

虽然我从未明确表示愿意参选国会议员,但最终我还是不再拒绝了。

And at 28 years of age, I became an MP.

在28岁那年,我成为了一名国会议员。

Then, after nine years in opposition and just seven weeks out from the election, my party leader, the man who was running to be the next Prime Minister of New Zealand, faced a poll, a poll that told him our party would almost certainly lose.

然后,在反对党待了九年, 并且距离选举只有七周的时候,我们党的领导人, 也就是那个竞选新西兰下一任总理的人,面临了一次民调, 那次民调告诉他我们的政党几乎肯定会输。

So he came to work one Tuesday morning and quit, and nominated me to take over.

所以他周二早上来上班,然后辞职了,并提名我接任。

I guess it's not much of a spoiler alert to tell you we went on to win the election.

我想告诉你我们最终赢得了选举,这也不算是什么剧透。

I was sworn in.

我宣誓就职。

I was sworn in as Prime Minister and I found out I was pregnant all within the space of just three months.

我宣誓就任总理,发现自己怀孕,这一切都在短短三个月内发生。

I'll admit some days I wonder if I'm still in shock.

我承认有些日子我在想自己是否仍然处于震惊之中。

In part because there was never really any time to just digest this rapid and surprising string of events.

部分原因是根本没有时间去消化这一系列快速而令人惊讶的事件。

And because the six years that followed came with the same ferocious speed.

而接下来的六年同样以迅猛的速度到来。

In amongst the agenda we had of addressing a housing crisis, child poverty and climate change, disaster kept finding its way to our shores, one unimaginable tragedy after another.

在我们致力于解决住房危机、儿童贫困和气候变化的议程中,灾难却不断找到我们的海岸,一场接一场难以想象的悲剧。

It's perhaps understandable then that people often ask me about managing crisis, leading through change and dealing with uncertainty, and yet, perhaps what they don't expect is that I often talk about something else, I talk about imposter syndrome because I have had it for as long as I can remember.

因此,人们常向我请教如何应对危机、引领变革及处理不确定性,这或许不难理解。然而,他们或许未曾预料到,我常常谈及的却是另一回事——冒名顶替综合征。因为自记忆伊始,我便深受其困扰。

Now, while imposter syndrome is described in a multitude of ways over the years, in simple terms, it's a confidence gap.

如今, 尽管多年来冒名顶替综合征被以多种方式描述,简而言之, 它是一种自信心的差距。

But I have no doubt there will be many sitting before me today who don't need a definition of what it can feel like.

但我毫不怀疑,今天坐在这里的许多人不需要一个定义就能明白那种感觉。

You already know.

你已经知道了。

If you have ever achieved something and felt discomfort in that moment of adulation, a belief that it was happenstance, that someone else was responsible, that if tested and required to do it again, you might fail, then you know.

如果你曾经取得了一些成就, 并在那一刻的赞美中感到不适,认为那只是偶然, 有人在背后起了作用,或者觉得如果再次测试并要求你重复一次,你可能会失败, 那么你就懂了。

If you've ever been presented with the opportunity to take on a challenge or a new role, to put a new skill set that at least others believe you hold, and yet your first thought is, I don't have what it takes, then you know.

如果你曾经有机会接受一个挑战或一个新的角色,去承担一项至少别人认为你具备的新技能,而你的第一反应是“我不具备那个能力” ,那么你就懂了。

If you have ever stood before a large crowd and wondered, what am I doing here and why the strange hats?

如果你曾站在一大群人面前,心中疑惑:“我在这儿干什么? 还有,为什么大家都戴着这些奇怪的帽子? ”

Then you know.

那么你就明白了。

But what you may not know is the thing that has you questioning yourself, the self-doubt and the sensitivity that so often comes with it, the traits that you have tried to hide or shake off might have a power of their own.

但你可能不知道的是,那些让你质疑自己的特质——自我怀疑和与之相伴的敏感性,那些你曾试图隐藏或摆脱的特质,或许本身就蕴含着力量。

Self-doubt brings with it humility.

自我怀疑伴随着谦逊而来。

The humility to know that when a challenge presents itself, you need to understand the problem to the best of your ability.

谦逊地认识到, 当挑战出现时,你需要尽你所能去理解问题。

It drives you to seek information, to listen to experts who can teach you and advisors who can guide you.

它会驱使你去寻找信息,倾听能教你知识的专家和能指导你的顾问。

Early on in my time in office, we faced a major biosecurity incursion when a disease called Mycoplasma bovis found its way through our borders and into our national herd.

在我任职初期,我们遭遇了一次重大的生物安全入侵事件,一种名为牛支原体病的疾病突破了我们的边境防线,侵入了我国的畜群。

Now, when your country has more cows than people, that represents a fairly significant problem.

现在,当你的国家奶牛比人都多时,这代表了一个相当严重的问题。

It was the kind of problem I wanted to understand inside and out.

这是一个我渴望彻底了解的问题。

And to tackle it, we would need every expert we could access.

为了应对这一挑战,我们需要调动所有能够接触到的专家资源。

We would do the same again when a pandemic called COVID-19 arrived on New Zealand's shores.

当新冠肺炎大流行席卷新西兰时,我们同样采取了应对措施。

Now, while navigating both of these challenges was extremely difficult and not without cost, I am proud that New Zealand is now on track to be the first country in the world to eradicate M. bovis and that our approach to COVID saved an estimated 20,000 lives.

如今,尽管应对这两大挑战极为艰难且代价不菲,我仍自豪地看到, 新西兰正走在成为全球首个根除牛支原体病国家的前列, 同时我们应对新冠肺炎的策略也预计挽救了约两万条生命。

But maybe it's not doubt but sensitivity holding you back.

但也许阻碍你的不是怀疑,而是敏感。

A trait you have been taught to hide, especially in leadership, lest you be seen as weak.

一种你被教导要隐藏的特质,尤其是在领导岗位上,以免被视为软弱。

But perhaps there's no way to hide it.

但或许,这是无法掩饰的。

And to do so might just be inhuman.

而且这样做可能根本就是不人道的。

On the 15th of March, 2019, there was a devastating domestic terror attack in Christchurch, New Zealand.

2019年3月15日,新西兰基督城发生了一起毁灭性的国内恐怖袭击。

One that took the lives of 51 members of our Muslim community.

这起事件夺走了我们穆斯林社区51名成员的生命。

And in that moment, the people of our country rallied to reject violence and hate and wrap themselves around the community, sharing openly in their grief.

在那一刻,我国人民团结起来, 拒绝暴力和仇恨, 围绕着社区,公开地分享他们的悲痛。

and I joined them.

我也加入了他们。

But empathy is nothing without action.

但没有行动的同理心是毫无意义的。

And so 27 days after the attack, we banned the military-style semi-automatic weapons that helped wreak such devastation and did so much harm.

袭击发生27天后,我们禁止了那种军事风格的半自动武器,正是这种武器造成了如此大的破坏并带来了巨大的伤害。

That sensitivity that you walk through life with, that thing that moves you to tears when you see the pain of others, it can also be what drives you to action, the reason you seek to make change, the thing that motivates you to keep going in difficult or trying circumstances.

那种你在生活中携带的敏感性,那种看到他人痛苦时会触动你泪腺的东西,也可以成为推动你行动的动力,促使你寻求改变的原因,让你在困难或艰难环境中仍坚持下去的动力。

In fact, all of those traits that you might have believed your whole life were weaknesses questioning yourself, the doubt that brings humility or sensitivity that comes with empathy, may just be what the world needs more of.

事实上,你可能一生都认为是弱点的那些特质——质疑自己、带来谦逊的自我怀疑或伴随同理心的敏感性——恰恰可能是这个世界更需要的东西。

And that was to be the main message of my address to you today.

而那正是我今天要对你们传达的主要信息。

The usual, we need you, and don't doubt yourself, pep talk that perhaps you might expect at this juncture in your life.

老套路了, 我们需要你, 别怀疑自己,或许你在人生这个阶段正期待这样的打气话。

But as I sat down to pen these words, that suddenly didn't feel enough.

然而,当我坐下来准备写下这些话时,突然觉得这还不够。

Not when the world, over the course of a few short months, moved from tumultuous to an all-out dumpster fire, telling you that you should be bold and brave as you move into the world didn't feel like enough.

当世界在短短几个月内从动荡不安变成了一场彻头彻尾的灾难时,仅仅告诉你应该勇敢地进入这个世界是不够的。

There's the war in the Middle East and Europe, with both leaving questions over our sense of humanity The daily reminder of climate change that bangs on our door but falls on deaf ears at the highest echelons of power.

中东与欧洲的战火,让我们对人性产生质疑; 气候变化的警钟日日敲响, 却在权力巅峰处无人问津。

Challenges to rules around trade, increases in migration flows, and a decreasing regard for civil rights and human rights, including the right to be who you are.

贸易规则面临的挑战、移民潮的增加以及对公民权利和人权(包括做自己的权利)的日益忽视。

Not to mention an environment rife with myths and disinformation fueling not what I would characterize as polarization, but entrenchment.

更不用说一个充斥着神话和虚假信息的环境, 这些信息助长的不是我所说的极化,而是固化。

Views dug down so deeply and held so strongly like they are like pieces of flint becoming explosive at the slightest touch.

这些观点根深蒂固,坚如磐石,仿佛随时会在最轻微的触碰下引爆。

We're living in a time where the small are made to feel smaller and those with power loom large.

我们生活在一个弱者感觉更弱小,而有权势的人显得更加庞大的时代。

In the midst of that, why should you listen to platitudes about self-confidence, stepping into the unknown and leading through doubt and fear from someone who comes from the bottom of the world?

在这一切之中,为什么你应该倾听来自世界尽头的人关于自信、踏入未知以及在疑虑和恐惧中领导的陈词滥调呢?

Fair question.

问得好

And my answer?

我的回答是什么?

Because it's not just about you.

因为这不仅仅是关于你。

It's about us.

这是关于我们自己的。

There is no question that we are at an inflection point in global politics, one that is hot off the back of COVID, the economic disruption that followed and a deep sense of financial insecurity.

毫无疑问,我们正处于全球政治的一个转折点,这个转折点紧随新冠肺炎疫情、随之而来的经济动荡以及深刻的资金不安全感之后。

I understand the drive to focus in on ourselves and our own domestic challenges.

我理解专注于我们自身和国内挑战的冲动。

They are pressing and they are real.

它们迫在眉睫,而且是真实的。

But the world has experienced difficult inflections and the shock of major transitions before.

但世界以前也经历过艰难的转变和重大过渡的冲击。

Whether it's been recovering from war, the impact of globalisation, or technological advances that have disrupted labour.

无论是从战争中恢复,还是应对全球化的冲击, 亦或是技术进步对劳动力市场的颠覆,

What people need in order to weather these storms has changed very little.

人们为了度过这些风暴所需要的东西,其实变化甚微。

Shelter, an income safety net, access to health and education.

庇护所、收入保障网、医疗和教育机会。

Some of the greatest leaders here in the United States have recognised this, that amongst all of the challenges politicians face, they must meet the most basic needs of their citizens first and foremost.

在美国的一些最伟大的领导人认识到,面对所有政治家面临的挑战,他们首先必须满足公民最基本的需求。

In fact, FDR said in 1944, while still governing a country at war, quote, true individual freedom cannot exist without economic security and independence.

事实上, 富兰克林·罗斯福总统在1944年说, 在仍然治理一个处于战争中的国家时,真正的个人自由离不开经济安全和独立。

People who are hungry and out of a job are the stuff of which dictatorships are made." The answers to the political challenges some 80 years ago were not easy and nor are they now.

“饥饿和失业的人是独裁政权的温床。”大约80年前的政治挑战并非易事,如今也同样艰难。

Policies that make a difference are rarely able to be distilled down into soundbites.

那些真正产生影响的政策,往往难以被简化为几句口号。

Unless, of course, you believe the answer is isolation, blame and fear.

当然,除非你认为答案是孤立、指责和恐惧。

And perhaps that's why in these times we see so many reach for them so quickly.

或许正因如此,在当今时代,我们才会如此迅速地看到许多人向这些品质靠拢。

But in the same way that fear is a tool of politics, as against our long-term self-interest, so is isolationism.

然而, 正如恐惧可以被用作政治工具,与我们的长期自我利益相对立,孤立主义同样如此。

The illusion that closing yourself off from the world somehow means you are simply prioritising your own people, because it ignores just how connected we are.

认为把自己与世界隔绝开来就是在优先考虑自己的人民, 这是一种错觉,因为它忽略了我们之间的紧密联系。

I am a child of the 1980s, an age of big hair, even bigger shoulder pads and Lycra, often all at once.

我是个80年代的孩子,那个时代盛行大波浪发型、更大的垫肩和莱卡面料,常常三者兼具。

But it was also a time when two profound lessons about my home's place in the world presented itself.

但那也是一个时期,关于我的国家在世界中的地位的两个深刻教训显现出来。

Apartheid in South Africa and nuclear testing in the Pacific.

南非的种族隔离和太平洋的核试验。

These seemingly distant issues struck a nerve that left a deep and lasting impact.

这些问题看似遥远,但却触动了人们的神经,留下了深刻而持久的影响。

The Springbok Tour, when South Africa's all-white rugby team came to play in New Zealand, was a manifestation of the policy of apartheid that New Zealand is deeply opposed.

南非的全白人橄榄球队——跳羚队在种族隔离政策下访问新西兰, 进行比赛,这一事件鲜明地体现了新西兰所强烈反对的种族隔离政策。

But what the country couldn't decide on was whether sports was the place to protest politics.

但这个国家无法确定的是,体育是否应该是抗议政治的场所。

The result was a historic period of civil unrest in New Zealand as the nation fought with deep conviction over an injustice that was happening 11,000 kilometres away.

结果,新西兰经历了一段历史性的民间动荡时期,全国人民怀着坚定的信念,为发生在11,000公里之外的一场不公正事件而抗争。

Just a few years later, it was nuclear testing that was on the foreign policy agenda.

仅仅几年后,核试验就登上了外交政策的议程。

The New Zealand Government took a strong stance in opposition to this Act.

新西兰政府对此法案持强烈反对立场。

It was our region, our neighbours, that were affected by the detonation of these deadly devices.

这些致命装置的引爆影响到了我们的地区和邻国。

We sent Navy frigates into the Pacific to disrupt the French Government's testing and declared ourselves nuclear free.

我们派遣海军护卫舰进入太平洋,以干扰法国政府的核试验,并宣布新西兰为无核国家。

The standoff culminated in the bombing of a Greenpeace protest vessel in Auckland harbour by two French spies, and the threat of crippling trade embargoes after New Zealand detained those responsible.

对峙最终以两法国间谍在奥克兰港轰炸一艘绿色和平组织的抗议船而达到高潮,随后新西兰扣押了相关责任人, 法国威胁实施严厉的贸易禁运。

Our nuclear-free status also eventually led to the United States removing our status as ally.

我们无核化的地位最终也导致了美国取消了我们盟友的身份。

As a child, I learned these lessons, observed them, The moments when you join your friends, but also the moments you stand against them.

小时候, 我就学到了这些教训,观察到了这些时刻——既有你与朋友站在一起的时刻,也有你挺身而出反对他们的时刻。

The lessons that remind you that it is not size, distance, or economic power that should define where you stand, but values.

那些提醒你,决定你立场的并非国家的大小、距离的远近或经济实力强弱,而是价值观的教训。

And that includes knowing and understanding just how connected we are.

这包括了解我们之间是多么紧密相连。

That it's not about you, it's about us.

那不是关于你,而是关于我们。

Now, while I have a lot of affinity for the place I have lived for the past two years, especially in Boston where my New Zealand accent doesn't seem quite so pronounced.

如今, 尽管我对过去两年居住的地方——尤其是波士顿——有着深厚感情, 在那里,我的新西兰口音似乎没那么明显了。

I am not American and as such I can never fully appreciate the history, culture or the politics of this place.

我不是美国人,因此我永远无法完全理解这个地方的历史、文化和政治。

I am a visitor and privileged to have been so and as such my observation will always be just that.

我是一名游客,能够如此参观是一种荣幸,因此我的观察也仅限于此。

But one observation is that through time, this nation has been pushed and pulled between a sense of obligation to one's own country and to the world it is part of.

但有一点观察是, 随着时间的推移,这个国家在对自己国家的责任感和对所属世界的责任感之间不断被拉扯。

But each time there is a crisis, a war, infectious disease that grips us, or climate change, we are reminded that these two things are not, in fact, a trade-off.

但每次遇到危机、战争、传染病或气候变化时,我们都被告知这两者实际上并不是一种取舍。

They are linked.

它们是相关的。

You cannot remain untouched by the impacts of infectious disease.

你无法不受传染病影响。

A trade standoff can never just hurt your competitors.

一场贸易对峙永远不会仅仅伤害你的竞争对手。

A warming planet does not produce extreme weather that respects borders.

一个变暖的星球所产生的极端天气并不尊重国界。

And far-flung wars may not take the lives of your citizens, but it will take away their sense of security and humanity.

而且遥远的战争可能不会夺去你的国民的生命,但会剥夺他们的安全感和人性。

We are connected.

我们是相连的。

We always have been.

我们一直都是如此。

History has taught us this lesson time and time again, and now our current challenges and crises are reminding us, not just that we need cooperation to overcome what lies before us, but that we also need the strength of shared values.

历史一次次地告诉我们这个道理,而现在我们面临的挑战和危机再次提醒我们,不仅需要合作来克服眼前的困难,还需要共同价值观的力量。

When the Universal Declaration of Human Rights was presented to the UN, it was one of America's great wartime leaders, Secretary Marshall, who cautioned that not only does the systematic and deliberate denial of basic human rights lie at the root of most of our troubles, but they have repercussions.

当《世界人权宣言》提交联合国时,正是美国伟大的战时领导人之一——马歇尔国务卿——提醒我们,不仅系统性和蓄意否认基本人权是多数问题的根源,而且这些行为还会产生连锁反应。

Fresh from experiencing the ravages of World War II, he reminded us all that, quote, governments which systematically disregard the rights of their own people are not likely to respect the rights of other nations and other people, and are likely to seek their objectives by coercion and force in the international field, close quote.

刚刚经历了第二次世界大战的摧残,他提醒我们所有人,引用他的话说,那些系统性忽视本国人民权利的政府,不太可能尊重其他国家和人民的权利,并且很可能在国际领域通过胁迫和武力来追求其目标。

Now more than ever, we must restate these lessons of the past.

现在比以往任何时候都更需要重申这些过去的教训。

remind one another that to be outwardly looking is not unpatriotic, to seek solutions to global problems is not a zero-sum game where your nation loses, that upholding a rules-based order is not nostalgic or of another era, and crucially, that in this time of crisis and chaos, leading with empathy is a strength.

提醒彼此,放眼外界并非不爱国,寻求全球问题的解决方案并非零和博弈, 即你的国家必然受损;维护基于规则的秩序并非怀旧或属于另一个时代;而关键在于, 在这危机与混乱交织的时刻,以同理心引领是一种力量。

There are some who say that empathy is some kind of threat to Western civilization.

有些人认为同理心是对西方文明的一种威胁。

There is much I could say to that claim.

对于这一说法,我有许多话可讲。

Instead, I will just say this.

相反,我只想说这一点。

Empathy has never started a war, never sought to take the dignity of others, and empathy teaches you that power is interchangeable with another word, responsibility.

同理心从未引发过战争, 从未企图剥夺他人的尊严,而同理心教会你权力可以与另一个词互换,那就是责任。

And so, My platitudes about what we need from each of you at this crossroads still holds.

因此,在这个十字路口,我对你们每个人所需的一番陈词滥调依然有效。

In fact, they are more important now than ever.

事实上,它们现在比以往任何时候都更加重要。

Because right now, we need the power of your imposter syndrome, because it's also your curiosity and your humility.

因为现在, 我们需要你的冒名顶替综合征的力量,因为它也是你的好奇心和谦逊的体现。

We need your sensitivity, because it's also your kindness and your empathy.

我们需要你的敏感性,因为这也是你的善良和同理心。

And most of all, we need your sense of duty to your home and to others.

而且最重要的是,我们需要你对家乡和他人的责任感。

We need all of that.

我们需要所有那些。

because it's about you and it's about us.

因为这关乎你,也关乎我们。

来源:英语东

相关推荐