(外刊精读-金融时报)黄仁勋谴责美国对华芯片限制是一场失败!

B站影视 欧美电影 2025-05-21 14:38 1

摘要:He told a news conference at the Computex tech show in Taipei on Wednesday that export controls hadturbochargedChinese rivals, led

1.原文

英伟达首席执行官黄仁勋谴责美国对中国的芯片限制是 “一场失败”

这家全球顶尖人工智能半导体制造商表示,出口管制已加速中国竞争对手的进步

World’s top AI semiconductor maker says export controls have accelerated Chinese rivals’ advances

添加图片注释,不超过 140 字(可选)

)更简约、阅读体验更好!

Nvidia chief Jensen Huang has condemned US export controls designed to limit China’s access to artificial intelligence chips as “a failure” that spurred Chinese rivals to accelerate development of their own products.

In strongly worded criticisms of chip policies pursued by successive US administrations, the chief executive of the world’s leading AI processor maker also criticised Washington’s decision to ban an Nvidia product designed specifically for the Chinese market.

He told a news conference at the Computex tech show in Taipei on Wednesday that export controls had turbocharged Chinese rivals, led by tech giant Huawei, to build competitive AI hardware.

“Four years ago, Nvidia had 95 per cent market share in China. Today, it is only 50 per cent,” he said. “The rest is Chinese technology. They have a lot of local technology they would use if they didn’t have Nvidia.”

Huang added: “Chinese AI researchers will use their own chips. They will use the second best. Local companies are very determined, and export controls gave them the spirit, and government support accelerated their development. Our competition is intense in China.”

添加图片注释,不超过 140 字(可选)

1.1 翻译

英伟达首席执行官 Jensen Huang(黄仁勋)谴责美国旨在限制中国获取人工智能芯片的出口管制是一场 “失败”,称其促使中国竞争对手加速开发自己的产品。

这位全球领先人工智能处理器制造商的首席执行官以措辞强硬的言论批评了美国历届政府推行的芯片政策,还批评了华盛顿方面禁止英伟达一款专为中国市场设计的产品的决定。

周三,他在台北国际电脑展(Computex)的一场新闻发布会上表示,出口管制已极大地推动了以科技巨头华为为首的中国竞争对手打造有竞争力的人工智能硬件。

“四年前,英伟达在中国拥有 95% 的市场份额。如今,这一比例仅为 50%,” 他说,“剩下的是中国本土技术。如果没有英伟达,他们会大量使用本土技术。”

黄仁勋补充道:“中国人工智能研究人员将使用自己的芯片。他们会使用次优的产品。本土企业非常坚定,出口管制赋予了他们精神动力,政府支持则加速了他们的发展。我们在中国面临的竞争非常激烈。”

1.2 重点详解

condemn /kənˈdem/动词,意为 “谴责;指责”,通常用于正式场合,强调对某事或某人的强烈否定态度。用法:~ sth./sb. (for sth.),如:The government was condemned for its handling of the crisis.spur /spɜː(r)/动词,意为 “激励;促使”,指通过刺激或压力推动某人做某事。用法:~ sb. to do sth.,如:The loss spurred him to work harder.strongly worded形容词短语,意为 “措辞强硬的;言辞激烈的”,用于描述言论或声明态度明确、语气强烈。用法:修饰名词,如:a strongly worded statement(措辞强硬的声明)。successive /səkˈsesɪv/形容词,意为 “连续的;相继的”,强调事物按顺序一个接一个发生。用法:修饰名词,如:three successive years of growth(连续三年增长)。turbocharge /ˈtɜːbəʃɑːdʒ/动词,原指 “给(引擎)装涡轮增压器”,此处为比喻用法,意为 “极大地促进;加速”。用法:可直接接宾语,如:New investments turbocharged the company’s expansion.competitive /kəmˈpetətɪv/形容词,意为 “有竞争力的;竞争激烈的”,可指产品、企业或环境具有竞争优势或充满竞争。用法:~ (with sth./sb.),如:Our prices are competitive with other suppliers.market share名词短语,意为 “市场份额”,指企业或产品在市场中所占的比例。用法:直接使用,如:The company aims to increase its market share.determined /dɪˈtɜːmɪnd/形容词,意为 “坚定的;坚决的”,强调某人有强烈的决心完成某事。用法:~ to do sth.,如:She is determined to succeed.intense /ɪnˈtens/形容词,意为 “激烈的;强烈的”,可形容竞争、情感或程度极高。用法:修饰名词,如:intense competition(激烈的竞争)、intense heat(酷热)。

2.原文

Washington’s restrictions on sending advanced AI chips to China have prompted Chinese tech giants, including Tencent and Alibaba, to accelerate their purchases of domestic AI chips. The Financial Times has previously reported that Beijing has issued guidance to its tech companies to buy local AI chips in a bid to reduce dependence on imported technology.

The Trump administration in April effectively banned Nvidia from selling the H20, its watered-down AI chip tailored to align with former export controls, prompting a $5.5bn writedown by the company. Huang reiterated that Nvidia had no plans to roll out another product in its “Hopper” series for the China market, saying the company had already “degraded the chip so severely”.

Huang also slammed the Biden-era AI diffusion rule, which was set to take effect on May 15 and would have created a three-tier licensing system for AI chips used in data centres.

“The fundamental assumptions that led to the AI diffusion rule in the beginning have proven to be fundamentally flawed,” said Huang. “If the US wants to stay ahead, we need to maximise and accelerate our diffusion, not limit it.”

2.1 翻译

华盛顿对向中国出口先进人工智能芯片的限制,促使包括腾讯和阿里巴巴在内的中国科技巨头加速采购国产人工智能芯片。英国《金融时报》此前报道称,北京已向科技企业发出指导意见,要求其购买本土人工智能芯片,以减少对进口技术的依赖。

特朗普政府今年 4 月实际上禁止英伟达销售 H20 芯片,其为适应此前出口管制而调整的 “弱化版” 人工智能芯片,导致该公司计提了 55 亿美元的资产减记。黄仁勋重申,英伟达暂无计划为中国市场推出另一款 “Hopper” 系列产品,并表示该公司已将芯片 “性能削弱到极致”。

黄仁勋还抨击了拜登政府时期的 “人工智能传播规则”,该规则原定于 5 月 15 日生效,旨在为数据中心使用的人工智能芯片建立三级许可制度。

“事实证明,最初制定‘人工智能传播规则’的基本假设从根本上是错误的,” 黄仁勋表示,“如果美国想保持领先地位,就需要最大限度地加速技术传播,而非限制。”

2.2 重点详解

prompt /prɒmpt/动词,意为 “促使;推动”,指通过外部刺激引发某行为。用法:~ sb. to do sth.,如:The crisis prompted the government to take immediate action.(危机促使政府立即采取行动。)tailored /ˈteɪləd/形容词,意为 “定制的;针对特定需求的”,源自 “tailor(裁剪)”,此处指产品根据特定要求调整。用法:~ to sth.,如:a course tailored to beginners(为初学者定制的课程)。writedown /ˈraɪtdaʊn/名词,意为 “资产减记”,指会计中对资产价值的下调。用法:常见于财经语境,如:The company announced a $10m writedown on its inventory.(公司宣布对库存计提 1000 万美元减记。)reiterate /riːˈɪtəreɪt/动词,意为 “重申;反复强调”,强调重复表达以确保理解。用法:直接接宾语,如:He reiterated his commitment to environmental protection.(他重申了对环保的承诺。)roll out动词短语,意为 “推出(新产品、服务等)”,尤指大规模推广。用法:~ sth.,如:The company plans to roll out a new smartphone next month.(公司计划下月推出新款智能手机。)degrade /dɪˈɡreɪd/动词,意为 “降低性能;使退化”,此处指人为削弱芯片功能。用法:可作及物或不及物动词,如:Pollution degrades the quality of air.(污染降低空气质量。)slam /slæm/动词,意为 “抨击;严厉批评”,语气强烈,含指责意味。用法:~ sth./sb.,如:The media slammed the government’s handling of the scandal.(媒体抨击政府对丑闻的处理方式。)take effect动词短语,意为 “生效;开始实施”,指法律、政策等正式起作用。用法:独立使用,如:The new regulations will take effect from January 1.(新规定将于 1 月 1 日生效。)fundamentally flawed形容词短语,意为 “从根本上错误的”,“fundamentally” 表示 “根本地”,“flawed” 指 “有缺陷的”。用法:作表语或定语,如:The study’s methodology was fundamentally flawed.(该研究的方法论存在根本缺陷。)stay ahead动词短语,意为 “保持领先”,指在竞争中维持优势地位。用法:~ (of sb./sth.),如:Companies must innovate to stay ahead in the market.(企业必须创新以在市场中保持领先。)

3.原文

His comments come after the US and United Arab Emirates last week announced a plan to build the largest group of AI data centres outside America, which will be supported by Nvidia’s chips.

The Trump administration has said it is rescinding the planned diffusion regulation and is drafting a new rule that would allow US technology to flourish, but without enabling adversarial nations to access its technology. It is not clear when the rules will be finalised, but an administration official has cautioned they would take some time to implement.

In a bid to halt the global spread of Chinese AI tech, the US government has warned companies against using AI silicon from China, including Huawei’s Ascend processors. The Chinese commerce ministry lambasted the move on Monday, calling on the US to “immediately correct its wrongdoings” and stop “discriminatory” practices.

3.1 翻译

他发表此番言论之前,美国和阿联酋上周宣布计划在美国以外建设最大的人工智能数据中心群,该项目将由英伟达的芯片提供支持。

特朗普政府表示,正在废除拟议的 “传播规则”,并起草一项新规则,允许美国技术蓬勃发展,但不让敌对国家获得其技术。目前尚不清楚这些规则何时最终确定,但一名政府官员警告称,实施这些规则需要一些时间。

为了阻止中国人工智能技术的全球传播,美国政府已警告企业不要使用中国的人工智能芯片,包括华为的昇腾处理器。中国商务部周一抨击了这一举措,呼吁美国 “立即纠正错误” 并停止 “歧视性” 做法。

3.2 重点详解

rescind /rɪˈsɪnd/动词,意为 “废除;撤销”,指正式取消法律、规定或协议。用法:直接接宾语,如:The government rescinded the outdated policy.(政府废除了过时的政策。)flourish /ˈflʌrɪʃ/动词,意为 “繁荣;蓬勃发展”,指事物处于兴旺阶段。用法:不及物动词,如:Technology companies flourish in this economic environment.(科技公司在这种经济环境中蓬勃发展。)adversarial /ˌæd.vəˈseəri.əl/形容词,意为 “敌对的;对抗性的”,形容双方存在对立关系。用法:修饰名词,如:adversarial relationships between nations(国家间的敌对关系)。finalise /ˈfaɪnəlaɪz/动词,意为 “最终确定;完成”,指对计划或文件进行最后的修改并确定。用法:~ sth.,如:We need to finalise the contract by the end of the week.(我们需要在本周末前敲定合同。)implement /ˈɪmpləment/动词,意为 “实施;执行”,指将计划或政策付诸行动。用法:~ sth.,如:The company is implementing a new strategy to boost sales.(公司正在实施一项新策略以提高销售额。)in a bid to介词短语,意为 “为了;试图”,表示目的,后接动词原形。用法:如:She studied hard in a bid to pass the exam.(她努力学习以求通过考试。)halt /hɔːlt/动词,意为 “停止;阻止”,指使进程或活动中断。用法:~ sth. 或~(doing) sth.,如:The new policy halted the construction project.(新政策叫停了该建设项目。)lambast /læmˈbæst/动词,意为 “严厉批评;抨击”,语气强烈,含谴责之意。用法:~ sth./sb.,如:The media lambasted the government for its handling of the crisis.(媒体严厉批评政府对危机的处理。)wrongdoings /ˈrɒŋduːɪŋz/名词(复数),意为 “错误行为;不端行为”,指违反道德或法律的举动。用法:如:The report exposed the company’s past wrongdoings.(报告揭露了该公司过去的不当行为。)discriminatory /dɪˈskrɪmɪnətəri/形容词,意为 “歧视性的”,指基于种族、性别等因素的不公平对待。用法:修饰名词,如:discriminatory policies(歧视性政策)。

来源:英语杂货铺

相关推荐