摘要:Following a round of talks in Geneva, America and China agreed to pull back from their trade war and slash tariffs, for 90 days at
The world this week--Business
Following a round of talks in Geneva, America and China agreed to pull back from their trade war and slash tariffs, for 90 days at least.
本周国际要闻--商业
经过日内瓦一轮会谈,美国和中国同意退出贸易战并削减关税,为期至少90天。
Donald Trump said some of the duties could be reimposed if no progress was made in further negotiations, but at probably a far lower rate than the 145% tariff America ended up levying on Chinese goods.
唐纳德·特朗普表示,如果进一步谈判没有取得进展,可能会重新征收部分关税,但税率可能远低于美国对中国商品征收的145%的关税。
Scott Bessent, the treasury secretary, said America would now aim for a strategic, and not a general, decoupling from Chinese trade.
财政部长斯科特·贝森特表示,美国现在的目标是与中国的贸易战略性脱钩,而不是全面脱钩。
In another sign of a thaw in the trade war, China reportedly lifted its ban on Chinese airlines taking delivery of Boeing aircraft.
据报道,中国解除了对中国航空公司接收波音飞机的禁令,这是贸易战缓和的另一个迹象。
Stockmarkets surged in response to the rapprochement on trade.
股票市场因贸易上的和解而飙升。
The S&P 500 erased its losses for the year, though is still below its February peak.
标准普尔500指数涨回了今年的跌幅,但仍低于2月份的峰值。
The NASDAQ Composite and Dow Jones Industrial Average weren't far behind.
纳斯达克综合指数和道琼斯工业平均指数也紧随其后。
The gains were led by chipmakers such as Nvidia and AMD, and Tesla, which saw its market capitalisation climb above $1trn again.
英伟达(Nvidia)、AMD(AMD)等芯片制造商以及特斯拉(Tesla)领涨,其市值再次攀升至1万亿美元以上。
Before the breakthrough in Geneva America struck a trade deal with Britain, the first in a line of countries that Mr Trump says are eager to come to reciprocal agreements.
在日内瓦会谈取得突破之前,美国与英国达成贸易协议,这是特朗普所说的渴望达成对等协议的一系列国家中的第一个。
The deal, covering mostly cars and beef, was comparatively small potatoes in the wider trade war.
该协议主要涵盖汽车和牛肉,在更广泛的贸易战中,比重相对较小。
The bulk of trade between the two countries is in services, which are not subject to tariffs.
两国之间的大部分贸易往来是服务业,不征收关税。
The American government's receipts from customs duties hit a record $16.3bn in April, over double the $7.1bn that was collected in April 2024.
美国政府4月份的关税收入达到创纪录的163亿美元,是2024年4月71亿美元的两倍多。
Honda and Nissan both tore up their annual profit forecasts because of the hits they expect to take from tariffs.
因为预计到因关税而面临的打击,本田和日产都粉碎了他们的年度利润预期。
The Japanese carmakers have factories in America but also produce vehicles in Mexico to sell in the US.
日本汽车制造商在美国设有工厂,但也在墨西哥生产汽车并销往美国。
Nissan's troubles pre-date the imposition of the levies.
日产的麻烦早在征税前就出现了。
It is restructuring its business, and this week announced that it would cut 20,000 jobs, 15% of its global workforce, and close seven of its 17 plants.
该公司正在重组业务,它本周宣布将裁员2万人,占其全球员工总数的15%,并关闭17家工厂中的7家。
Foxconn lowered its outlook for the year, in part because of uncertainties in trade but also because of currency fluctuations.
富士康下调了今年的预期,部分原因是贸易的不确定性,不过也跟货币波动有关。
The contract manufacturer, best known for assembling the iPhone in China, is building a factory in Mexico to produce Nvidia's GB200, which brings together several processing units in one superchip.
这家以在中国组装iPhone而闻名的合同制造商正在墨西哥建造一家工厂,生产英伟达的GB200,它会把多个处理单元整合到一个超级芯片中。
Mr Trump's trade duties have not caused America's inflation rate to jump, so far at least.
至少到目前为止,特朗普的贸易关税并未导致美国通胀率飙升。
The latest figures showed annual inflation slowing to 2.3% in April from 2.4% in March.
最新数据显示,4月份年度通胀率从3月份的2.4%放缓至2.3%。
Month-on-month consumer prices rose by 0.2%.
居民消费价格环比上涨0.2%。
Economists think tariffs will eventually cause inflation to spike in the coming months.
经济学家认为,关税最终将导致未来几个月通胀飙升。
Britain's economy grew by 0.7% in the first quarter of the year, compared with the previous three months, slightly more than markets expected.
英国经济今年第一季度较前三个月增长0.7%,略高于市场预期。
The pharmaceutical industry found itself caught in Mr Trump's cross-hairs, when he signed an executive order that would force companies to lower the price of their drugs to align with those in other countries.
特朗普签署了一项行政命令,将迫使制药公司降低药品价格,与其他国家的药品价格保持一致,制药业发现自己被这位总统盯上了。
The president is seeking price reductions of between 59% and 90%, and is threatening to take action if the industry doesn't comply.
特朗普总统正寻求降价59%至90%,并威胁说,如果该行业不遵守,他将采取行动。
But the order is fraught with difficulties, including the fact that generic drugs, which account for most American prescriptions, are far cheaper in America than in other rich countries.
但是这个命令充满了困难,其中包括一个事实,即占美国大部分处方的仿制药在美国比其他富裕国家便宜得多。
来源:英语东