外网问答:中国真的像我们想象的那么强大吗?

B站影视 欧美电影 2025-04-06 19:55 3

摘要:原问题是 Is China as strong as we all think it is, or do they need America just as much as we need them?

作为一个技术人员,经常在外网查资料。有时候就会看到外网一些关于中国的讨论,觉得很有意思。以后会不时摘录一些。

原问题是 Is China as strong as we all think it is, or do they need America just as much as we need them?

翻译:中国真的像我们想象的那么强大吗?还是他们需要美国就像我们需要他们一样?

回答者 Jeffrey Blaisdell(美国)

China is stronger than most Americans think, but it’s not just about numbers of troops, tanks, guns, aircraft carriers, etc. Their most underestimated strength is in their collective will to conceive and execute long-term plans. China has a long heritage of cultivating the long view - building plans that span generations, with individuals contributing to them without regard for living to see fruition. The West has a degree of this in its culture too, but it general it is not as strongly encouraged, and the USA in particular seems to be stampeding headlong away from that kind of thinking. Nobody wants to pay an extra 5 cents for gas, even if it means failed roads with more potholes, blown tires and bent rims. The loudest and most enthusiastic self-proclaimed patriots among us are also the ones who pride themselves on their state’s low taxes, no matter how much their infrastructure and education suffer as a result. That obstinate opposition to any kind of shared cost that builds shared strength, is our greatest current weakness.

That said, this isn’t really an either/or question the way you’ve framed it. The fact remains that our economies are hopelessly entangled, and anything that seriously disrupted one nation would absolutely do so to the other.

翻译:

中国比大多数美国人想象的更强大,但它不仅仅是军队、坦克、枪支、航空母舰等的数量。他们最被低估的力量是他们构思和执行长期计划的集体意志。中国有一种长期的传统,即培养跨越几代人的长远规划,个人为之做出贡献,而不考虑是否能活着看到成果。西方在其文化中也有一定程度的这种想法,但一般来说,它并没有得到强烈的鼓励,尤其是美国,似乎正在匆忙地远离这种想法。没有人愿意为汽油多付5美分,即使这意味着道路上坑坑洼洼、轮胎爆胎和车圈弯曲。我们当中最大声、最热情地自称为爱国者的人,也是那些为自己所在州的低税收而自豪的人,不管他们的基础设施和教育因此受到多大影响。顽固地反对任何形式的分担成本以建立共同的力量,这是我们目前最大的弱点。

也就是说,这并不是一个非此即彼的问题。事实仍然是,我们的经济无可救药地纠缠在一起,任何严重破坏一个国家的事情绝对会对另一个国家造成同样的影响。

评论者:Marek Mráz (斯洛伐克)


Well, if US halved military spending, they would have enough money for infrastructure, schools and healthcare. If they abandoned 90% of military spending and care only about what’s happening in their slowly dissolving society, that would bring a hope into rather hopeless future they are heading to.

好吧,如果美国军费减半,他们就有足够的钱用于基础设施、学校和医疗。如果他们放弃90%的军费开支,只关心他们正在慢慢瓦解的社会发生了什么,那将给他们正在走向的相当无望的未来带来希望。

评论者 Kyler Schmitz

There is also a long standing history in China of persisting the “long term vision” even at the cost of Chinese interests. It is this dynamic that I’m going to be watching closely as the competition with America heats up (inevitably I’m afraid) over the next decade. China and communism in general have the advantage of being able to force alignment in their population and government, but this comes at the expense of agility. National pride, protecting the “party”, and cultural beliefs of superiority have all hurt China in the past.

The cultural difference was most clearly demonstrated to me in viewing the philosophy of their military. In the US, even a PFC understands the strategic goals of his mission. Tactical missions can be easily traced to strategic objectives, even at the lowest levels. Further, said PFC could call “bullshit” if they saw something out of order… even if they were dealing with a superior officer.

In the PLA, a PFC equivalent would not have this level of visibility into decisions / strategy and would not dare question a superior. The effect? Maybe more “obedient” soldiers but less able to react in the moment / make decisions for themselves. I feel this translates to all areas of the Chinese culture.


翻译

中国也有以牺牲自身利益为代价坚持“长远眼光”的悠久历史。在接下来的十年里,随着与美国竞争的升温(我担心这是不可避免的),我将密切关注的正是这种动态。总的来说,中国和共产主义在人口和政府方面有优势,但这是以牺牲灵活性为代价的。民族自豪感、保护“党”和优越感的文化信仰在过去都伤害过中国。

在观察他们的军事哲学时,我最清楚地看到了文化差异。在美国,即使是首席财务官也明白自己使命的战略目标。战术任务可以很容易地追溯到战略目标,即使是在最低级别。此外,他说,如果PFC发现有什么不正常的地方,他们可以说“扯淡”,即使他们是在和上级军官打交道。

在PLA中,一个等价的PFC不会有这种水平的对决策/战略的可见性,也不敢质疑上级。效果吗?也许是更“听话”的士兵,但不太能在当下做出反应/自己做决定。我觉得这适用于中国文化的所有领域。

评论者:Philippe Fabre(曼谷)

“Their most underestimated strength is in their collective will to conceive and execute long-term plans”.

Never lived in China, but visited it many times since the 80’s. I was always impressed by China’s government long term vision and planning.

For some time, I thought “communism” was the factor. Now I know the factor is “China”. Impressive. And somewhat scary.

翻译:

“他们最被低估的力量是他们构思和执行长期计划的集体意志。”

我从未在中国生活过,但从80年代开始就去过中国很多次。中国政府的长远眼光和规划给我留下了深刻的印象。

有一段时间,我认为“共产主义”是一个因素。现在我知道这个因素是“中国”。让人印象深刻。有点吓人。

评论者:Beverly Byrum

The lack of planning for the future is nothing new. It was about 40 years ago when a Japanese auto executive made the statement, “We plan for 20 years in the future. Americans plan for 20 minutes.”

翻译:缺乏对未来的规划并不是什么新鲜事。大约40年前,一位日本汽车业高管说:“我们计划未来20年。美国人计划20分钟。”

评论者:Alfred Kruger(开普敦)

Hi, I’m from Cape Town, South Africa. I worked in Beijing for some time. Loved the few months there. From what I saw I learned a lot of respect for the Chinese people. You are correct about the “collective will“, also hard working and focused, single minded in reaching their goals. Always kind, respectful and friendly. They will be a powerful country in the future.

翻译:

嗨,我来自南非开普敦。我在北京工作过一段时间。我喜欢那里的那几个月。从我所看到的,我学到了很多对中国人的尊重。你对“集体意志”的看法是正确的,他们也努力工作,专注,一心一意地实现目标。总是善良,尊重和友好。他们将来会成为一个强大的国家。

评论者 Kefu Lu (宾夕法尼亚州匹兹堡 圣路易斯华盛顿大学的博士)

I feel that the same sort of problem also exist, in a large degree, in China. Though their government tried very hard to impose rules and create long term plans, there are unfortunately a large number of selfish individuals in the country as well (there is a huge population, after all) who act rather detrimentally to society. People definitely have some distrust of other people. I've not been to China recently but those were my impressions from a few years ago.

翻译:

我觉得同样的问题在很大程度上也存在于中国。尽管他们的政府非常努力地强加规则并制定长期计划,但不幸的是,这个国家也有大量自私的个人(毕竟人口众多),他们的行为对社会相当有害。人们肯定对其他人有些不信任。我最近没有去过中国,但这些是我几年前的印象。

评论者 Seeto Yunguang (廷巴克图 )

You have read the Chinese mindset well.

The problem with America is that instead of using its hard earned tax payers money to help the people’s wellfare and well being, fix and repair roads and infra-structures, it prefers to siphon funds into war, war implements and research to make more efficient means to eliminate mankind.

In order to silence the people’s resistance, it prefer to use false news, false information and false propaganda to paint a picture of potential enemies at the gate to justify this profligate spending of its funds and resources.

China is used as a scapegoat because she does not play the same game and because of her rise in dominance in the world.

The steal word is repeated as a mantra in order to salve the consciences of those who know that America and the West has stolen so much from China as to weaken her in Japanese war of invasion and aggression that she hardly had enough weapons to defend herself.

翻译

你很好地理解了中国人的心态。

美国的问题是,它不把纳税人辛苦挣来的钱用来帮助人民的福利和福祉,修理道路和基础设施,而是把资金吸进战争、战争工具和研究中,以制造更有效的手段来消灭人类。

为了压制人民的反抗,它更喜欢用虚假的新闻、虚假的信息和虚假的宣传来描绘一幅潜在敌人在门口的画面,为其挥霍资金和资源辩护。

中国被当作替罪羊,因为她不玩同样的游戏,也因为她在世界上的统治地位上升。

那些知道美国和西方从中国窃取了如此多的东西,以至于在日本的侵略战争中削弱了中国,以至于她几乎没有足够的武器来保护自己的人,为了安抚他们的良心,“偷”这个词被反复使用。

来源:科梦极

相关推荐