英汉语习语互译:“不胜其烦”英语怎么说?
该习语字面意思可理解为 “碰到某人的灯芯” ,实际含义是 “annoy or irritate someone”,也就是“惹某人生气、使某人烦躁”,类似于汉语里 “不胜其烦、不堪其扰、令人生厌” 等表达。在英式英语中使用较为频繁。
该习语字面意思可理解为 “碰到某人的灯芯” ,实际含义是 “annoy or irritate someone”,也就是“惹某人生气、使某人烦躁”,类似于汉语里 “不胜其烦、不堪其扰、令人生厌” 等表达。在英式英语中使用较为频繁。
该习语字面意思为 “以错误的脚起步” ,原指在行动开始时就采取了错误的方式或步骤。后引申用来喻指 “start a relationship, activity, or situation in a bad or unfavorable way”,即 “一开始
该习语的字面意思是 “傻瓜的差事” ,实际用来喻指 “an attempt or task that is certain to fail because it is unreasonable or impossible”,也就是 “一项注定会失败的尝试或任务
他们早前都是“杰尼斯事务所”的一员,这个事务所被称为【偶像工厂】,其老板喜多川生前曾多次被控性侵旗下艺人,可以说是臭名昭著。
该习语中的fit意思是“一阵;突发”,start的意思是“突发的一阵”,整个习语用来喻指“spasmodically; at irregular intervals”,即“阵阵;不规则间隔”,相当于汉语里的“断断续续;时断时续;时作时辍;一时兴起;一时高兴;陆
该习语的字面意思是“以火攻火”,用来喻指“respond to an attack by using a similar method as one's attacker”,即“使用与攻击者类似的方法应对攻击”,相当于汉语里的“以毒攻毒;以眼还眼;以牙还牙;以
该习语中的fancy常用来表示“想要;爱好”,但在这个习语中表示“多情的爱慕”,整个习语的意思是“without any ties or commitments”,即“没有任何关系或承诺”,相当于汉语里的“无拘无束;自由自在;无牵无挂”。
该习语中的fall常用来表示“摔倒”,但在这个习语中用的是其俚语含义“被逮捕(arrested)”,整个习语的意思是“a scapegoat; one who takes on the responsibilities or workload of other