雷海宗丨关于公元纪年各种西文名词的意义及中文译名问题
俄文的Век,英文的Century,译为“世纪”,以及“世纪”一词的具体含义,都已为人所共知。此外在公元纪年中还有不少其他的制度、名词和计算方法,有的在中文中已有比较固定的译法,有的尚无固定的译法,但无论译法如何,在认识上尚多有未清楚交代的地方。我们现在拟把与
俄文的Век,英文的Century,译为“世纪”,以及“世纪”一词的具体含义,都已为人所共知。此外在公元纪年中还有不少其他的制度、名词和计算方法,有的在中文中已有比较固定的译法,有的尚无固定的译法,但无论译法如何,在认识上尚多有未清楚交代的地方。我们现在拟把与
宝马的全称是“巴伐利亚发动机制造股份有限公司”。1992年,我国根据其音译名称它为“巴依尔”;后来,香港一家汽车代理商称它为“宝马利亚”,最后简称为“宝马”。