“鸡腿”别翻译成“chicken leg”,正确地道的表达是这个!
很多去国外留学或者游玩的朋友,因饮食文化存在差异,为了避免踩雷,都将类似肯德基这样的快餐店作为备选,基本上不会出错。
翻译 鸡腿 chicken chickenleg 鸡大腿 2025-06-05 21:44 7
很多去国外留学或者游玩的朋友,因饮食文化存在差异,为了避免踩雷,都将类似肯德基这样的快餐店作为备选,基本上不会出错。
翻译 鸡腿 chicken chickenleg 鸡大腿 2025-06-05 21:44 7
它们的语法都没有问题,但是语感上只有【例句4】更顺口。这是因为eat常态是吃完一顿饭,而一顿饭的常态不应只吃一只白蚁/蝗虫,而是一顿饭一个人要吃掉多只,所以【例句4】比【例句1】顺口。