翻译资格考试:翻译中的修辞阐释
之所以会出现这种情况还有因为英汉两种语言属于不同的语系,差异甚大。因此当我们觉得直译不能表达原文意思或者译句不通顺时,我们就要尽力理解和把握原文的真实信息,然后用直白的语言对原文进行阐释,比如,进行修辞阐释。
之所以会出现这种情况还有因为英汉两种语言属于不同的语系,差异甚大。因此当我们觉得直译不能表达原文意思或者译句不通顺时,我们就要尽力理解和把握原文的真实信息,然后用直白的语言对原文进行阐释,比如,进行修辞阐释。
曾有一位西方游客在游历中国后,发出这样的感慨:“在中国交流,有时候一个简单的词语,就能让我感受到背后深厚的文化和丰富的情感,这和我们西方语言很不一样。” 看似不经意的评语,却道出了英汉语言之间一些深层次的差异。
当我们翻开一本英文书籍,首先映入眼帘的是由 26 个字母线性排列组合而成的单词,它们如同一条有序的链条,按照特定顺序依次展开。从简单的 “cat”“dog”,到复杂的 “communication”“environmental” ,字母依据一定的构词规则,如派
在生活里,我们每天都会进行各式各样的交流,或许不曾留意,汉语和英语这两种极具代表性的语言,从最简单的问候语中就能展现出它们独特的文化内涵与符号系统特征。当清晨我们与邻居碰面,一句亲切的 “吃了吗?” 透着浓浓的生活气息,这不仅仅是简单的询问,更像是一种情感的纽